Lucas 19

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus Jericho khua sungah tum in kantan hi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Taciang en vun, siadong te lampui Zacchaeus a kici khat om a, ama sia hau mama hi.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jesus sia a kua ziam, ci mu nuam in zong napi; mihing tamlei bek domngawl ama sia a tuntom ahikom mu thei ngawl hi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Taciang mipi te mai ah tai a, Jesus mu thei tu in theikung tungah ka to hi: banghangziam cile tua lampi ah Jesus hongpai hi.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Tua mun ah Jesus a thet ciang in, a tung ento a, Zacchaeus mu hi, taciang ama tung ah,ci hi.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Zacchaeus manlangtak in hong tuaksuk a, lungdamtak in Jesus a sang hi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Tua thu amate in a heak uh ciang in, a vekpi in phun uh a, hisia pa sia mawnei pa inn ah leangna hi tu in pai hi, ci tek uh hi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Tasiaciang Zacchaeus ding a, Topa kungah, en in, Topa awng, ka neisa a lang sia mizawng te pia khi hi; taciang khatpo tung pan in na khatpo a man ngawl in mawsiatna taw ka laksak a hile, a se li in lokik khi hi, ci hi.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jesus in ama tung ah,
9 Então Jesus lhe disse:
10 ci hi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Amate in hi thu te a zak ciang in, sontena khat son thua hi, banghangziam cile ama sia Jerusalem nai zo a, mite in Pathian kumpingam sia thakhatthu in hong ki lang tu hi zo hi, ci ngaisun uh hi.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Tua ahikom hibang in ci hi,
12 Por isso, Jesus disse:
13 — ausente —
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 — ausente —
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 — ausente —
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 — ausente —
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 — ausente —
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 — ausente —
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 — ausente —
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 — ausente —
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 — ausente —
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 — ausente —
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 — ausente —
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 — ausente —
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Hi thu te a son zawkciang in, Jesus sia a nungzui te mai pan in Jerusalem ah pai hi.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Olive mual ah a om Bethphage le Bethany khua nai a thet ciang in, a nungzui ni sawl a,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes:
31 ci hi.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 A sawl te pai uh a, Jesus in amate tungah a sonkhol bang in mu uh hi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Laano a sut uh laitak in, a neite in amate tung ah, banghang laano sut nu ziam? ci hi.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Amate in, Topa in tulmaw hi, ci uh hi.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Taciang Jesus kungah hong paipui uh a: laano tungah puan pha in, Jesus suanto uh hi.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesus a pai kawm in, lampi ah puan te pha uh hi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Olive mualtung pan tuaksuk natu a nai ciang in, nungzui mihonpi theampo in a vanglian nasep te mu uh ahikom, aw ngingtak taw lungdamtak in Pathian pok uh a;
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Topa min taw hongpai Kumpipa thuphatoai tahen: vantung ah nopna om tahen a, a sangbel na mun ah vangletna om tahen, ci in au tek uh hi.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Mihonpi sung a om Pharisee te in Jesus kungah, Syapa awng, na nungzui te tei in, ci uh hi.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jesus in,ci in zo kik hi.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jerusalem nai na hong thet ciang in, tua khuapi en in, kap a,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ci hi.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jesus biakinn sungah tum a, vanzuak te le van lei te nawtkeak siat hi;
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Amate tung ah,ci hi.
46 dizendo-lhes:
47 Taciang Jesus in biakinn sungah nisim in thuhil hi. Ahihang thiampi lian te, thukhamhil te le upa te in Jesus that tu in zong uh hi,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ahihang thalup thei natu lampi a mu bua uh hi: banghangziam cile mi theampo in a thuhilna phatak in ngai tek uh hi.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.