João 8

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus Olive mualtung ah pai hi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Taciang zingtung in biakinn sungah paikik a, mi theampo a kungah hongpai uh hi; taciang to in, amate thuhil hi.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Taciang thukhamhil te le Pharisee te in palngul mawna a vawt laitak a mat numei khat hong paipui uh a; a laizang ah a koi zawk uh ciang,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Jesus kungah, Syapa awng, hi numei nu sia palngul mawna a vawt laitak in a kiman a hihi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Tu in Moses in thukham sungah hibang te suangtum taw den tu in thu hong pia hi: ahihang nang bangbang ci tu ni ziam? ci uh hi.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Amate in hibang in a ci uh sia, Jesus a mawsiat thei natu uh in aita a hi uh hi. Ahihang Jesus in a za ngawl bang in kun a, lei ah a khutzung taw lai at hi.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Amate in a ki zom in thu a dok uh ciang in, Jesus vandakto a amate tung ah,ci hi.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Taciang kun kik a, lei ah lai atkik leleau hi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Tua thu amate in za uh a, sia le pha heakna in amate mawna kiphawksak ahi man in u hambel pan khat zawkciang khat a khakbel dong in nusia uh hi: Jesus bek nusia uh a, numei nu sia a lai ah ding nginge hi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jesus a dakto kik ciang in, numei nu simngawl kuama mu ngawl hi, Jesus in numei nu kungah,ci hi.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Numei nu in, Topa awng, kuama in hong mawsak ngawl hi, ci hi. Jesus in ama kungah,ci hi.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus in amate paupui kik a,ci hi.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tua ahikom Pharisee te in Jesus kungah, nangma thu sia nangma ma in tetti na pang hi, na tetti pan na man ngawl hi, ci uh hi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus in amate zo kik a,
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 — ausente —
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 — ausente —
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 — ausente —
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ci hi.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Tuazawkciang in amate in Jesus kungah, na Pa koisung ziam? ci uh hi. Jesus in,ci in zo hi.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Hi thu te sia Jesus in biakinn sungah thu a hil kawm in, sumpi kuang koina mun ah a son thu a hihi: taciang kuama in Ama a man ngam bua uh hi; banghangziam cile a hun a cing balai hi.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah,ci hi.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tuazawkciang in Judah mite in, ka pai na mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci ahikom, Ama le Ama ki that tu a hi tu ziam? ci uh hi.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jesus in amate tung ah,
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ci hi.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Tuazawkciang in amate in, Nang a kua ni ziam? ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah,
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ci hi.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Jesus in Pa thu a son na amate in a tel bua uh hi.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah,
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ci hi.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Hi thu te a son zawkciang in, mi tampi in Ama um uh hi.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tuazawkciang in Jesus in Ama a um Judah te tung ah,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ci hi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Amate in, kote sia Abraham suan te ka hi uh hi, taciang kuama kungah saltang ngei ngawl khu hi: bangbang in nang in, na suakta tu uh hi, hong ci ni ziam? ci in zo uh hi.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus in amate tung ah,
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 — ausente —
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 — ausente —
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ci hi.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Amate in, Abraham sia ka pa uh hi, ci in zo uh hi. Jesus in amate tung ah,
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ci hi. Tuazawkciang in amate in, kote paktat na pan a piang lamlakta hi ngawl khu hi; Pa khat ka nei uh a, tasia in Pathian a hihi, ci uh hi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus in amate tung ah,
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 — ausente —
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 — ausente —
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ci hi.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Judah mite in zo kik uh a, Nangma sia Samaria mi na hihi, taciang nangma doai vei ni hi, kong ci uh sia man hi ngawl ziam? ci uh hi.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus in,
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 — ausente —
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ci hi.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tuazawkciang in Judah te in, tu in doai vei ni hi, ci ka he uh hi. Abraham le kamsang te thi siat zo hi; ahihang nangma in, khatpo in ka thu a zui le bangmahun in thina tep ngawl tu hi, na ci hi, ci uh hi.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nangma sia ka pu uh Abraham sang in thupi zaw ni ziam? Abraham thi zo hi, taciang kamsang te zong thi siat zo hi: nangma le nangma kua ki sa ni ziam? ci uh hi.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus in,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ci hi.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Tuazawkciang in Judah te in a kungah, Nangma sia kum sawm nga zong phangawl lai napi, Abraham mu zo ni ziam? ci uh hi.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus in amate tung ah,ci hi.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tuazawkciang in amate in suangtum te tawm uh a, den sawm uh hi: ahihang Jesus bu a, biakinn sung pan pusuak hi, taciang amate zanglai pan in kantan hi.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.