João 3

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judah mite i lampui, a min Nicodemus a kici Pharisee khat om hi:
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ama sia Jesus kungah zan ciang in hongpai a, Rabbi, nang sia Pathian kung pan in hongpai syapa ni hi, ci hong he khi hi: banghangziam cile na vawt nalamdang te Pathian in ompui ngawl hile, kuama in vawt thei ngawl hi, ci hi.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus in ama kungah,ci in zo hi.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus in, mihing khat a huai zawkciang bangbang in suakkik thei tu ziam? A nu ngil sungah a ni vei na tum in suakkik tu ziam? ci hi.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesus in,
5 Jesus respondeu:
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ci ni.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus in, bangbang in hi thu te piang thei tu ziam? ci in zo hi.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesus in zo a,
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 — ausente —
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ci hi.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hiteng zawkciang in Jesus le a nungzui te Judah ngamsung ah pai uh hi; tua mun ah amate taw omkhawm uh a, tuiphumna pia hi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 John zong Salim pan a nai na mun Aenon ah tuiphumna pia hi, banghangziam cile tua mun ah tui tam mama om hi: taciang amate hongpai uh a tui kiphum uh hi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Banghangziam cile John sia thong a tak laitak a hihi.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Tuazawkciang in John i nungzui te le Judah mite kilaklaw ah ki thiansua na taw kisai thu dok na hong piang hi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Amate John kungah hongpai uh a, Rabbi, Jordan ngunngal ah nangma taw om a, Ama thu tetti na pansak pa, en in, tua pa in tuiphumna pia a, mi theampo a kungah pai uh hi, ci hi.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 John in, vantung pan a ki pia simngawl mihing in bangma peuma sang thei ngawl hi.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Keima sia Christ hi ngawl khi hi, ahihang Ama mai ah a ki sawlpa ka hihi, ka ci thu taw kisai note ka tetti na hi uh hi.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Mo nei sia mopa a hihi: ahihang mopa a dinpui pa le, a aw a za a lawmpa sia, mopa i aw hang in nasiatak in lungdam hi: tua ahikom ka lungdamna pawlcing hi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ama puicing va-ial tu hi, ahihang kei ka hile ka kiam va-ial tu hi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Tungsang pan hongpai pa sia na theampo i tungah om hi: leitung pan hongpai pa sia leitung mi hi a, leitung thu son hi: vantung pan hongpai pa sia na theampo i tungah a hihi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ama in a mu le a zak sa thu te son a, ama tettipanna kuama in sang ngawl hi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ama tettipanna a sang peuma in Pathian sia thuman hi, ci ama ceptenakhen hi.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Banghangziam cile Pathian i sawl pa in Pathian thu te son hi: banghangziam cile Pathian in ama tungah Thaa khaikhin in hong pia ngawl hi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pa in Tapa it a, na theampo a khutsung ah pia zo hi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Tapa a um peuma tawntung nuntakna nei hi: Tapa a um ngawl peuma in nuntakna mu ngawl tu hi; ahihang Pathian thin-ukna a tungah om tu hi, ci in zo hi.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.