João 12
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NTLH
1 Tuazawkciang in Jesus sia paisanpoai tu ni luk a kisap ciang in thina pan a thawkiksak Lazarus omna Bathany ah pai hi.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Tua mun ah amate in nitak an vak uh a; Martha in an huan hi: ahihang Lazarus sia Jesus taw sabuai kim ah a tote sungah kihel hi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tuazawkciang Mary in a manham mama sathau namtui thawlkhat la a, Jesus peang buak hi, taciang a sam taw Jesus peang nawlsak a: a innsung theampo sia tua sathau namtui ngim taw kidim hi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tuazawkciang in a nungzui te sung pan khat a hi, Ama a leheak tu pa, Simon tapa, Judas Iscariot in,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Banghang in sathau namtui sia dangka zathum taw zuak in, mizawng te pia ngawl ziam? ci hi.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Hibang a pau na sia, mizawng te a awlmawk hang hi ngawl hi; ahihang ama sia nguta hi a, dangka bawm keam ahikom in, dangka bawm sung a kikoi dangka te dawk tawntung hi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tuazawkciang in Jesus in,
7 Então Jesus respondeu:
8 ci hi.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tua ahikom Judah mi tampi te in Jesus sia tua mun ah om hi, ci he uh hi: taciang Jesus a mu nop uh hang bek hi ngawl in, thina pan a thawkiksak Lazarus zong mu nuam uh ahikom hongpai uh hi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ahihang thiampi lian te in Lazarus zong that nuam in thu vaihawm uh hi;
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Banghangziam cile Judah mi tampi te Lazarus hang in pai uh a, Jesus um uh hi.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 A zingciang in mi tampi te a poai ah hongpai uh a, Jesus Jerusalem ah hongpai hi, ci a zak uh ciang in,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nuktu bak te la uh a, Jesus muak tu in pai uh hi, taciang in Hosanna: Topa min taw hongpai Israel kumpipa thuphatoai a hihi, ci in au kheukho uh hi.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Taciang Jesus in laa no khat a mu ciang in a tungah to a;
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Tua thu sia, lau heak in, Zion tanu awng: en in, na kumpipa sia laa no tungah to in hongpai hi, ci in laithiangtho sungah ki atkhol hi.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 A nungzui te in hi thu te a tel pai bua uh hi: ahihang Jesus min a than zawkciang in, hi thu te Ama thu a ki atkhol le Ama tungah a piang thu te hi, ci phawkkik uh hi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Tua ahikom Jesus in Lazarus sia thansung pan sam a, thina pan a thawkiksak ciang in Ama taw a omte in, tua thu tettipang uh hi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Hi thu hang in mite in Jesus muak uh hi, banghangziam cile amate in hi nalamdang a vawt thu za uh hi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tua ahikom Pharisee te in, amate sungah, bangma zozo ngawl nu hi ci na he uh ziam? en vun, leitung bup in a nung zui siat zo hi, ci uh hi.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Tua poai sungah Pathian bia tu in hongpai te sungah Greek mite zong om hi:
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Tua ahikom amate Galilee ngam Bethsaida khua mi Philip kungah hongpai uh a, Topa awng, Jesus ka mu nuam uh hi, ci in ngen uh hi.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip sia Andrew kungah pai in, son a: taciang Andrew le Philip in Jesus kungah son uh hi.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Taciang Jesus in amate tung ah,
23 Então ele respondeu:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 — ausente —
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 — ausente —
27 Jesus continuou:
28 ci hi. Tuazawkciang in, keima in minthangsak zo khi hi, ci in van pan in aw khat hong theng hi.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Tua ahikom Jesus kiim ah a ding mihing te in, za uh a, vanto hi, ci uh hi: a dang te in, vantungmi in Ama paupui hi, ci uh hi.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus in zo kik a,
30 Mas ele disse:
31 — ausente —
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ci hi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Hibang a ci ciang in, bangbang thina taw thi tu, ci a pualak a hihi.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mihonte in, Christ sia a tawntung in hong teang tu hi, ci thukham tungtawn in ka za uh hi: taciang nangsia bangbang in, mihing Tapa sia khai tu uh hi, ci ni ziam? hi mihing Tapa sia akua ziam? ci in zo uh hi.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah,
35 Jesus respondeu:
36 ci hi. Jesus in hi thu te a son zawkciang in pusuak a, amate kung pan in kiheam hi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesus in amate mai ah nalamdang tampi vawt zo napi, amate in Jesus a um bua lai uh hi:
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Tua thu kamsang Isaiah in, Topa awng, ka thuson uh te a kua in um ziam? taciang a kua tungah Topa ban kilangsak ziam? a ci sia a tangtun natu a hihi.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Tua ahikom amate in a um thei bua uh hi, banghangziam cile Isaiah in,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Pathian in amate i mitte tawsak a, a thinsung uh zong khauhsak hi; tabang in amate mitte taw mu ngawl tu uh a, a thinsung taw zong a he bua tu uh hi, tabang hibua thong le amate ki kheal tu uh a, ka damsak tu hi, ci in sonkik hi.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Hi thu te sia Isaiah in, Pathian a minthanna a mu ciang in a son a hihi.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hi kamale ngam uk ulian te sungah mi tampi in Jesus um uh a; ahihang Pharisee te hang in a pualak bua uh hi, pualak uh hile synagogue sung pan in hawlkhia tu hi:
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Banghangziam cile amate in Pathian i pokna sang in mihing te i pokna dei zaw uh hi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus hong au a,
44 Jesus disse bem alto:
45 — ausente —
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 — ausente —
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ci hi.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.