Romanos 15

Tinaung Takluem (CSY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ei a thahat te in a thaneam te i thaneamna i puaksak tu hi a, taciang eima lungkim natu bek zon tu a hi bua hi.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eite khatsim in i kiimlepam i hong kipsakna sia pha ahikom in lungkimsak tek tawng.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Banghangziam cile Christ in ama lungkim natu vawt ngawl hi; ahihang, nang hong zawngsak te i zawnsakna theampo keima tungah hong theng hi, ci in ki at zo hi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Banghangziam cile nidanglai a ki atkholsa thu theampo sia i sin tu in a ki at a hihi, tabang in laithiangtho i thuakzawkna le henepna tungtawn in lametna i nei thei natu a hihi.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Tu in thuakzawkna le henepna Pathian in Christ Jesus taw a kibang in khat le khat tungah a kibang ngaisutna hong pia tahen:
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tabang in note ngaisutna kibang in i Topa Jesus Christ i Pa, Pathian sia kamkhat in na pok thei tu uh a hihi.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tua ahikom Christ in Pathian minthanna tu in hong sang zo ahi bangma in, note khat le khat zong ki sang tek tavun.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tu in Jesus Christ sia pu le pa te tungah a vawt kamciam te kipsak tu le Pathian thutak atu in vunteap tan te i naseam a hihi, ci kong son hi:
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Taciang tua thu sia Gentile te in Ama i hesuakna atu in Pathian a pok thei natu uh a hihi; hi thu atu in, Gentile mite sungah ka pok tu a, taciang na min pok in la ka sa tu hi, ci in ki at hi.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Taciang no Gentile mite, Ama mihing te taw lungdam vun, ci in ki at kik hi.
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Taciang no Gentile mite theampo awng, Topa pok vun; mi theampo awng, Ama pok vun, ci in zong ki at hi.
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Isaiah in, Jesse i zungpi khat omtu a, Gentile te a uk tu in ka koi tu hi; taciang Gentile te in ama a muang tu uh hi, ci hi.
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Tu in lametna i Pathian in upna sungah lungdamna le thinnopna taw hong dimsak hi, tabang in note Tha Thiangtho vangletna tungtawn in lametna sungah hong khangtosak tu hi.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ka suapui te awng, note sia phatna le heakna taw kidim in, khat le khat na ki hil thei uh hi, ci sia keima tatak in ka um hi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ahihang suapui te awng, thu pawlkhat te na phaw tawntung tu uh in, Pathian i hongpiak hesuakna hang in hangsan seseam in note tungah lai kong thak hi,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Tabang in Gentile mite i piakkhiatna sia Tha Thiangtho i thiansuana tungtawn in santak a hi theina tu in, Pathian i lungdamna thu tangko in Gentile mite tungah Jesus Christ i naseam ka hi thei natu a hihi.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tua ahikom Pathian taw kisai thu ah Jesus Christ tungtawn in keima in ki suantak tu ka nei hi.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Banghangziam cile Gentile mite in Pathian thu a zui thei natu in, Christ in keima hong zang in a vawt nate simngawl bangma ka son ngam bua hi, tua te sia kam taw ahizong, sepna taw ahizong,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 A vanglian musakna te le nalamdang te tungtawn in ahizong, Pathian Thaa i vangletna tungtawn in ahizong; Jerusalem pan kipan Illyricum kimlepam dong, Christ i lungdamna thu sia a cingtak in ka tangko zo hi.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ngual dang khat i phungkawng tungah innsa ka hi ngawl natu in, Christ min a za ngei ngawllai te tungah lungdamna thu tangko tu in nasiatak in ka hanciam tawntung hi:
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ahihang, tua thu a ki son ngawl na mite in mu tu uh hi: taciang a za ngei ngawl te in a tel tu uh hi, ci in ki at hi.
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Tua thu hang in note kungah kong pai natu pan zong hongkhak tampi om tan hi.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ahihang tu in hilaimun ah mun nei nawn ngawl kahikom in, note kungah kong painop zong kum tam ngei zo hi;
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Spain ngam sang ka pai ciang in, note kungah kong pai tu hi: banghangziam cile ka khualhawna mun ah note taw i kimu tu a, lungkimtak in i ki mukhop zawkciang in note in ka pai natu mun sang nong thak tu uh ka lungngul mama hi.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ahi tazong tu in Jerusalem ah mithiangtho te na sepsak tu in ka pai tu hi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Banghangziam cile Macedonia le Achaia ngam ah a omte in Jerusalem om a zawng mithiangtho te huna piak tu a lungkim tek mama uh hi.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hibang a lungkim tek mama na thu in; amate sia Jerusalem mithiangtho te tungah leiba nei te a hi uh hi. Banghangziam cile Gentile te in amate taw thaa thu te a nei khawm uh le, cilesa lam ah amate i hu tu a hihi.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tua ahikom hiteng ka vawt zawk, huna te ka piak zawkciang in, Spain ka pai kawm in note kungah hongpai tu khi hi.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Taciang note kung kongpai ciang in thupha a dim Christ lungdamna thu taw hongpai tu khi hi, ci ka thiangtel hi.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tu in suapui te awng, Pathian tungah keima atu thu nong ngetsak uh ciang, i Topa Jesus Christ le Tha Thiangtho hong itna atu in;
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Judah ngam ah om thu um ngawl te kung pan ka suatak natu ahizong, taciang Jerusalem atu ka nasepna sia mithiangtho te in a san thei natu ahizong;
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Pathian deina tungtawn in note kungah lungdamna taw hongpai thei in, note taw thathak dim in i om thei natu ahizong, hanciam in thungen tu in kong thum hi.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Tu in thinnopna Pathian sia note tungah om tahen. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.