Romanos 14
Tinaung Takluem (CSY) vs ARA
1 Upna sungah thaneam te na sang vun, ahitazong up huai ngawl ki nialna te na sang heak vun.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Banghangziam cile mihing khat in na theampo ne thei hi, ci um hi: a thaneam a dang khat in, an te tatuam ne hi.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 A ne pa in a ne ngawl pa nunau heak tahen; taciang a ne ngawl pa in a ne pa thukhen heak tahen: banghangziam cile Pathian in ama sang hi.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Ngualdang khat i naseam pa a sit tu in nang kua ni ziam? tua naseam a din le a to sia a topa taw kisai hi. Ama dingsak tu hi: banghangziam cile Pathian in ama dingsak thei hi.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Mihing khat in ni khat sia adang nikhat sang in thupi zaw in ngaisun hi: a dang khat in a kibangtek in ngaisun hi. Mihing khatsim in ama thinsung pan a ngaisut bang in khotak in pom tahen.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ni a tang te in Topa atu in tang hi; taciang a tang ngawl te zong in Topa atu in tang ngawl hi. A ne te in Topa atu in ne hi, banghangziam cile Pathian lungdam ko hi; taciang a ne ngawl te in zong Topa atu in ne ngawl hi, taciang Pathian lungdam ko hi.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Banghangziam cile kuama in ama atu in a nungta bua hi, taciang kuama in zong ama atu bek in a thi bua hi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Banghangziam cile i nungta zong Topa atu in i nungta hi; taciang i thi zong in Topa atu in i thi hi: tua ahikom i nungta zong, i thi hial zong in, Topa neisa i hihi.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Banghangziam cile Christ sia athile a nungta te i Topa a hi natu in thi a, taciang thokik hi, taciang thaksua kik hi.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ahihang banghang in na suapui tung thukhen ni ziam? a hibale banghang in na suapui thusimngawl ni ziam? banghangziam cile i vekpi in Christ thukhenna tokhum mai ah i ding tu hi.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Banghangziam cile, Topa in ci hi, keima ka nuntak bangma in, khup theampo ka mai ah khupdin tu hi, taciang leii theampo in Pathian mai ah pualak tu hi, ci in ki atkhol zo hi.
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Tabang in i vekpi in Pathian kungah sazian i pia kik tu hi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Tua ahikom khat le khat thu ki khen nawn ba tawng: kuama in a suapui pa lampi ah a lutusak a hibale lutu natu koi ngawl in thukhen zaw tawng.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Topa Jesus tungtawn tel in ka up thu sia, ama thu in a thiang ngawl bangma om ngawl hi: ahihang a thiang ngawl ci in a ngaisun te atu in na theampo thiang ngawl hi.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Ahihang na suapui pa sia na anneak hang in a thin a na le, nangma sia itna taw nungta ngawl na hihi. Ama sia na anneak taw in susia heak in, banghangziam cile ama atu in Christ thi hi.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 No atu apha te midang te in a phangawl in son heak tahen:
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Banghangziam cile Pathian i kumpingam sia neak le dawn ah hi ngawl hi; ahihang Tha Thiangtho sungah thutang suana, kilemna le lungdamna ah hi zaw hi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Banghangziam cile hite sungah Christ atu na a seam te sia Pathian mai ah a san thamman hi a, taciang mihing te in zong upat uh hi.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Tua ahikom kilemna a piangsak nate zui khawm tek tawng, taciang tua nate khat le khat i khanto na hong suak tu hi.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Anneak atu in Pathian nasep susia heak vun. A tatak ci ciang na theampo sia a thiang a hihi; ahihang ngualdang lutu natu in a ne pa atu phangawl hi.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Na suapui liik in a pu natu, a hibale thaneam natu ahile, sa neak le sapittui dawn zong phangawl hi.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Upna na nei ziam? Pathian mai ah nangma atu in nei in. A up thu hang in ama le ama a ki mawsak ngawl te thuphatoai a hihi.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Taciang uplakna a nei te in a ne le upna taw ne ngawl ahikom maw hi: banghangziam cile upna kihel ngawl ngamtatna theampo sia mawna a hihi.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.