Romanos 10

Tinaung Takluem (CSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suapuite awng, Israel mite ngupna a nga tu uh sia ka thinsung i deina le Pathian tungah ka thungetna a hihi.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Banghangziam cile amate in Pathian atu in thalawpna nei hi, ahihang heakna ki hel ngawl thalawpna a hihi, ci sia kong pualak hi.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Banghangziam cile amate in Pathian i thutang suana sia a he bua uh hi, taciang mate thutang suana kipsak sawm uh a, Pathian i thutang suana sungah amate le amate ki ap nuam ngawl hi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Banghangziam cile Christ sia a um khatsim atu in thutang suana hi a, thukham tawpna a hihi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses in thukham i thutang suana thu taw kisai in, tua thu te a seam peuma sia a sepna uh tungtawn in nungta tu hi, ci at hi.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ahihang upna hang in thutang suana thu sia hibang in son hi, vantung ah akua kato tu ziam? ci na thinsung pan in ci heak in, tasia in Christ a tuakpui suk tu in akua vantung ah kato tu ziam, a cinopna a hihi:
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ahi bale, a thuk mama na mun ah akua tuaksuk tu ziam? ci na thinsung pan in ci heak in, tasia in Christ sia thina pan thokiksak tu in akua a thuk mama na mun ah tuaksuk tu ziam, cinopna a hihi.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ahihang in bangbang in ci ziam? Kammal sia na kung ma ah om hi, na kam sung na ngawn ah om hi, taciang na thinsung ah zong om hi: tua thu sia ka pualak uh upna thu a hihi;
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Topa Jesus sia na kam taw na pualak a, Pathian in thina pan thokiksak hi, ci na thinsung pan na um le, ngupna na nga tu hi.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Banghangziam cile mihing in thutang suana tu in a thinsung taw um a; a kam taw pualak in ngupna nga hi.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Banghangziam cile laithiangtho in, akuamapo ahizong Ama a um peuma sia maizum ngawl tu hi, ci hi.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Banghangziam cile Judah mi le Greek mi ki laklaw ah ki lamdanna bangma om ngawl hi: banghangziam cile Topa khat sia mi theampo tungah Topa hi a, a min a sam theampo tungah a hauna kicing hi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Banghangziam cile akuamapo Topa min a sam peuma ngupna nga tu hi.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Bangbang in amate in a up ngawl pa uh sam thei tu uh ziam? taciang amate in a zak ngei ngawl pa sia bangbang in um thei tu ziam? taciang a thu a son om ngawl in bangbang in amate in za thei tu uh ziam?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Taciang amate in a sawl bale bangbang in a thuhil thei tu ziam? Kilemna lungdamna thu a tangko te le, a pha thinnop lungdamna thu a puak te peang bangza in etlawm ziam! ci in atkhol hi.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ahihang mi theampo in lungdamna thupha a zui nuam bua uh hi. Banghangziam cile Isaiah in, Topa awng, akua in ka thupuak te uh um ziam? ci hi.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Tua ahikom upna sia zakna tungtawn in hong theng hi, taciang zakna sia Pathian kammal tungtawn in hong theng hi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ahihang, amate in za ngei ngawl ziam? Za lalawm hi, amate aw nging in leitung theampo thawn a, amate kammal te sia leimong dong in thang hi, ci hi.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Hi kamale, Israel mite in he ngawl ziam? Amasabel in Moses in hibang in ci hi, minam a hi ngawl te in, noma enna taw hong thin-uksak tu khi hi, taciang a mawmaw minam tungtawn in hong thin-uksak tu khi hi, kong ci hi.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ahihang Isaiah in hangsantak in, keima hong zong ngawl te in hong mu uh hi; keima thu a dong ngawl te kungah keima thu ki musak hi, ci hi.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ahihang Israel mite tung ah, sunkhuateak thu ni ngawl le thu nial thei te kungah ka khut ka phal tu hi, ci hi.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.