Mateus 7

Tinaung Takluem (CSY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Thukhenna taw na ki peal thei natu in, ngualdang thukhen heak vun.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Banghangziam cile ngualdang te thu na khen uh bangma in, ngualdang te in zong no tung thu hong khen tu hi: ngualdang te na tekak bangma in hong te kik tu hi.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Na mit sungah thing tawnpui thintoi ngawl in, na suapuipa mitsung a om nin themno sia banghang en ni ziam.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Na mitsung a om thing tawnpui om nginge in, na suapuipa mitsung a om nin themno sia kong kheisak tu, bangbang in ci thei tu ni ziam?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 A ki hitheamsakpa, na mitsung a thing tawnpui sia vawk masa in a; tuazawkciang na suapuipa mitsung a nin themno sia kheisak tu in thiangtak in mu thei tu ni hi.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 A thiangtho nate ui te na pia heak vun a, vok te mai ah pale te lot heak vun, a peang nuai ah sikcil tu a, leheak in hong pet tu hi.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ngen vun, hong pia tu hi; zong vun, mu tu nu hi; king vun, hong ki hon tu hi:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Banghangziam cile a ngen te in nga hi; a zong te in mu hi; a king te ki hon tu hi.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Na tate in anluum hong ngen le, a kua in suangtum na pia tu uh ziam?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ngasa hong ngen le, kua in ngul na pia tu uh ziam?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Na phat ngawl uh kawm pan in na tate letsong pha nano piak tu na he uh le, vantung a a om na Pa uh in a ngen te a tamzawkan in pia ngawl in om tu ziam?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Tua ahikom ngual in no tungah hong vawt le na oai uh theampo, ngualdang tungah zong vawt tavun: banghangziam cile hiteng theampo sia thukham le kamsang te thu theampo a khaikim thu a hihi.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Kongbiang ciak pan in tum vun: banghangziam cile siatna a then kongpi le lampi sia zai mama a, a tum tam mama hi:
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Banghangziam cile nuntakna a then kongpi le lampi sia ciak a, tua lampi a mu tawm hi.
14 E porque estreita
15 A sungsang sia ngia hangsan hi napi, ki phualseal in na kung hongpai leilot kamsang te kidawm vun.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ama te i nga tungtawn in na tel tu uh hi. Mihing te in lingkung pan in sapit le thei a lo ngei ziam?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Tabangma in thingkung pha in nga pha nga a; thingkung phangawl in nga phangawl ma nga hi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Thingkung pha in nga phangawl a nga thei ngawl bangma in, thingkung phangawl zong nga pha nga thei ngawl hi.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nga pha nga ngawl thingkung peuma phuk in, meisung ah khia hi.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Tua ahiciang amate i nga te pan in amate hina tatak na tel tu uh hi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Topa, Topa, ci in hong sam theampo vantung kumpingam sungah tum siat ngawl tu uh hi; ahizong vantung a a om ka Pa deibang a seam te bek tum tu hi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Tua ni ciang in, Topa, Topa, na min taw mailam thu sonkhol hi ngawl khu ziam? taciang na min taw doai te zong hawlkhia hi ngawl khu ziam? bekdom ngawl in na min taw nalamdang tam mama vawt hi ngawl khu ziam? ci in mi tampi te in ka kungah hong ci lai tu hi.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Tasiaciang, note kong he ngei bua hi: na phangawl seam te ka kung pan kiheam vun, ci in ka pualak tu hi.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Tua ahikom, a kuamapo in, ka son thu za a, a seam te sia suangtung ah innsa mipil pa taw kibang hi:
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Nguazu in khuanawl suak a, huipi in tua inn sia nawm in nuaicip napi; puk ngawl hi: banghangziam cile suangtung ah a kisak hang a hihi.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Akua mapo in ka son thu te za napi, a seam ngawl sia, senneal tungah innsa mi mawmawpa taw kibang hi:
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nguazu in khuanawl suak a, huipi in tua inn sia nawm in a nuaicip ciang in; tua inn puk hi: a nasia mama puna a hihi.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesus in hi thu te a son zawkciang in, mihon te in ama hilna lamdangsa mama uh hi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Banghangziam cile thukham hil te bang hi ngawl in, thunei ulian khat bang in hil hi.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.