Mateus 22
Tinaung Takluem (CSY) vs NAA
1 Jesus in amate tungah sontena son kik a,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Vantung kumpingam sia a tapa atu mopoai a vawt kumpipa taw kibang hi,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 A naseam te sawl in, a khualhil sa teng samsak napi, kuama pai ngawl hi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 A naseam te sawlkik a, khualhil sa teng tung son vun, nitak an sia ki nginkhol sa in om zo hi: ka khui tal te le nganno thau mamate ki ngo siat zo a, na theampo ki nginsa hi zo hi, mopoai ah hongpai tek tavun, ci hi.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ahihang a khualhil nate in, bangma thusim ngawl in, khat sia lo ah, a dang khat sia sumzonna mun ah, tabang in amate uk na tek ah pai veve uh hi:
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A dang a tang lai te in a naseam te man a, vawtsia in that uh hi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kumpipa in a zak ciang thin-uk mama a, a ngalkap te sawl in tualthat te siatsua in, amate khuapi te zong mei taw hal siat hi.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tua mun ah a naseam te hibang in ci hi, mopoai sia kinging siset zo hi, ahihang ka khualhil sa teng a sap thamman om ngawl hi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Tua ahikom lamzikpi ah pai vun a, na mu uh theampo mopoai pai tu in hil vun, ci hi.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tua ahikom a naseamte lamzikpi ah pai uh a, miphangawl le a pha a kibang in a mu uh theampo kaikhawm in, mopoai ah leangna dim siat hi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Taciang kumpipa a leangna te en tu in a tum ciang, mopoai puan a sil ngawl mi khat mu a:
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Lawm awng, hi mun ah bangbang in mopoai puan sil ngawl in hongpai ni ziam? ci in a dok ciang, bangma son tu a nei bua hi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tuazawkciang, kumpipa in a naseam te kungah, a khut le a peang hencip in paipui vun a, a puasang khuazing na ah khia vun; tua mun ah kaana le ha ngoai na om tu hi, ci hi.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Banghangziam cile a kisam tam mama napi, a ki teal tawm hi, ci hi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tuazawkciang Pharisee te hongpai in, Jesus pauna pan, bangbang in aita thei tu, ci in ngaisun tek uh hi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Amate in a nungzui te le Herod i mihing te sawl in, Topa awng, nangma sia na thuman hi, kuama zong lau ngawl in le kuama mai zong zakta tuan ngawl a, Pathian thuman lampi hil ni hi, ci kong he uh hi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tua ahikom, bangbang in ngaisun ni ziam? Caesar tungah shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? hong son tan, ci uh hi.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ahihang Jesus in amate tatsiatna he a, No a ki hitheamsak te, banghang in hong aita nu ziam
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Shia dangka hong lak tavun, ci hi, amate in zong dangka tangkhat paipui uh hi.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus in, Hi sia a kua lim le ceptena ziam? ci in dong hi.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Amate in, Caesar lim le ceptena hi, ci uh hi, tasiaciang, Caesar neisa te Caesar pia vun a, Pathian a te Pathian pia vun, ci hi.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Amate in hi thu a zak uh ciang in, lamdangsa tek mama uh a, ama nusia in paisan uh hi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Tua ni in thawkikna om ngawl hi, a ci Saducee te a kungah hongpai in, thu dong hi.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Syapa awng, mi khat in ta nei ngawl in a thi le, a ci-mit ngawl tu in a nau in a mo tenpui tahen, ci in Moses in ci hi.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tu in u nau pa sali om hi: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi, tasiaciang a nau kungah a zi nusiat hi:
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tabangma in a ni na, a thum na le a sali na dong in thi hi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A khakbel ciang in tua numei nu zong thi hi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tua ahikom thawkikni ciang tua numei nu sia, sali sung pan a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a u nau vekpi in tenpui ngeitek uh hi, ci in dong uh hi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesus in amate zo kik a, Lai thiangtho le Pathian vangletna na heak ngawl uh hang in khial siat nu hi:
29 Jesus respondeu:
30 Banghangziam cile, thawkik ni ciang in kipui na le tenpui tu in ki pia, cite om nawn ngawl tu a, vantung ngam ah Pathian i vantung mite bang hi tu hi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ahihang mithi te thawkikna thu taw kisai Pathian in note tung hong son na ah,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Keima in Abraham Pathian, Isaac Pathian, Jacob Pathian ka hihi, ci in a son thu sim ngei ngawl nu ziam? Pathian sia mithi te Pathian hi ngawl a, a nungta te pathian a hihi, ci hi.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Tasiaciang mihonpi te in hi thu a zak uh ciang in, Jesus thuhilna lamdangsa mama uh hi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus in Sadducee te pau natu he ngawl in vawt hi, ci Pharisee te in a zak uh ciang, amate munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Tuazawkciang amate sungah thukhamhil khat in Jesus aita nuam ahikom,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Syapa awng, thukham sung pan a lianbel thupiak sia bang ziam? ci in dong hi.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus in ama tung ah, Topa na Pathian sia na thinsung theampo, na nuntakna theampo le na ngaisutna theampo taw it in.
37 Jesus respondeu:
38 Hi thu sia thupiak masabel le a lian thupiak a hihi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Taciang a ni na sia, nangma le nangma na ki it bang in, na innpam te it in, a ci sia a masabel taw a kibang a hihi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Hi thupiak ni te tungah thukham theampo le kamsang te thu theampo khuangkhim siat hi, ci hi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pharisee te munkhat ah a ki kaikhop laitak in, Jesus in amate tung ah,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Christ sia bangbang in ngaisun nu ziam? akua tapa ziam? ci in dong hi; amate in, David Tapa hi, ci uh hi.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesus in amate mun ah, Tabang a hile David in Christ sia; Topa, ci in Thaa taw banghang in sam thei ziam, David i ci na ah,
43 E Jesus perguntou:
44 Topa in ka Topa kungah, na ngal te na peang koina in ka vawt mateng Ka ziatsang ah to in, ci hi.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 David in Christ sia ka Topa ci in a sam le, banghang in a tapa hi thei tu ziam? ci hi.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Kuama in kamkhat zong zo kik thei ngawl ahikom, tua ni pan kipan in, kuama in thu dong ngam nawn ngawl uh hi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.