Mateus 15

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuazawkciang Jerusalem pan in, Pharisee te le thukhamhil te Jesus kungah hongpai uh a,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Banghangin na nungzui te in ka pu le pa ngeina te paltan ziam? Banghangziam cile amate in an a neak tu uh ciang a khut uh sil ngawl hi, ci hi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ahihang Jesus in, Banghang in Pathian thupiak te sia na pu le pa ngeina taw paltan nu ziam?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Banghangziam cile, Pathian in thupia a, na nu le na pa zakta in: a nu le a pa a taisan peuma ki that tu hi, ci hi.
4 Porque Deus ordenou:
5 Ahihang note in, khatpo in a nu a hibale a pa a piak tu khatpo sia, Pathian atu a kipia sa hi, ci a hi po le,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 A nu a hibale a pa sia upat kul nawn ngawl, peng thei hi, ci nu hi. Tabang in note in na pu le pa ngeina zang in Pathian thupiak sia mannei ngawl sua nu hi.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 No a ki hitheamsak te, kamsang Isaiah in noma thu a mantak in a sonkhol na ah,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Hi mite in a kam bek uh taw kei hong neak a, a muk bek taw kei hong upat uh hi; ahihang a thinsung uh sia kei taw ki khuala hi, ci hi.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ahihang mihing te thupiakna bang in pomdan te hil a, keima hong biak sia luithathong bek hi, ci in zo kik hi.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Taciang Jesus in mihonpi te sam a, Ngai vun a, he tavun.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kamsung pan a tum te in mihing ninsak ngawl a, kam sung pan a a pusuak te in mihing ninsak zaw hi, ci hi.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tasiaciang a nungzui te a kungah hongpai a, na thuson te in Pharisee te thin-uksak hi, ci na he ziam? ci uh hi.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesus in, Vantung a om Ka Pa i suan ngawl peuma ki bot siat tu hi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Koi lel vun: amate sia mittaw te lamlak mittaw te hi. Mittaw in mittaw lamlak le a ni in luamsung ah tak tu hi, ci in zo kik hi.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peter in tua thu sontena hong son thiang tan, ci ngen hi.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesus in, Note zong tu dong telthiam ngawl lai nu ziam?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kamsung a tumsuk te theampo sia ngilpi sungah theng a, taciang dumsung ah vawk hi, ci tu dong tel thei ngawl lai nu ziam?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ahihang kamsung pan a pusuakte sia thinsung pan pusuak ahikom; tua te in mihing sia ninsak hi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Banghangziam cile, ngaisutna phangawl, tual that, palngul mawna, paktat na, nguta, a man ngawl tetti, sonsiatna te theampo sia thinsung pan in a pusuak a hihi:
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hite in mihing ninsak hi: hi kale khut sil ngawl anneakna in mihing ninsak ngawl hi, ci hi.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesus tua mun pan pai a, Tyre le Sidon khua kiim teng ah pai hi.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Tua khua kiim ah a teang Canaan numei khat a kungah hongpai a, Maw Topa, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ka tanu sia doai in nasiatak in vawtsia hi, ci in au hi.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ahihang Jesus in kamkhat zong zo kik ngawl hi. A nungzui te hongpai in, hi numei sia not in, banghangziam cile i nung pan in au top hi, ci ngen hi.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ahihang Jesus in, Israel minam sung pan tuu pai te kung simngawl hong ki sawl ngawl hi, ci in zo kik hi.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tasiaciang tua nu hongpai in, Jesus bia a, Topa awng, hong hu tan, ci hi.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus in ama zo kik a, Tate i anneak laksak in ui piak tu sia ngeina om ngawl hi, ci hi.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Numei nu in, man hi, Topa awng: hima kale, to te i sabuai pan anneng tak te buang ui in ne hi, ci hi.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tasiazawkciang Jesus in zo kik a, Maw numei nu, na upna lian mama hi: na deina bang in hi tahen, ci hi. Tua hun lian in a tanu damthiang hi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesus tua mun nusia in, Galilee tuili hui ah pai in; mualtung ah kato hi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mihon tampi te a kungah hongpai a, amate taw peangbai, mittaw, pau thei ngawl, pumpi cing ngawl le a dang tampi te hong paipui a, Jesus peang ah koi tek uh hi; Jesus in amate damsak hi:
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A pau thei ngawl te pau thei, pumpi kim ngawl te dam, peangbai te lampai, mittaw te in khuamu ci mihonpi in a mu uh ciang in lamdangsa tek mama a: Israel te Pathian pok uh hi.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus in a nungzui te sam a, Hi mihonpi te tungah hesuakna nei khi hi, banghangziam cile ka kungah nithum sung a kipe in om zo uh a, neak tu bangma nei ngawl hi: amate lamkal ah puk-hong in a tha bo tu ahiciang, an ngawl in ciasak ngawl tu khi hi, ci hi.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nungzui te in, mihon tampi te a kham in vak natu an tampi hi duisung ah koisung pan om tu ziam? ci uh hi.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesus in, Anluum bangza nei nu ziam? ci in dong hi. Amate in anluum sali le ngasa nosi tawm, ci uh hi.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tasiaciang Jesus in mihonpi te lei ah to tu in thupia hi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Anluum sali le ngasa tawm teng la in, lungdam a ko zawkciang khen in a nungzui te kungah pia hi, a nungzui te in mihonpi te pia hi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 A vekpi a khamteak in ne tek uh hi: tuazawkciang a bal nen sa a val teng a top uh ciang bawm sali dim hi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 A nete sia numei le patang ki simngawl pasal tul li pha hi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesus in mihonpi te ciasak a, ama sia ngunkuang sungah to in Magdala khua kiim ah theng hi.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.