Marcos 8

Tinaung Takluem (CSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuazawkciang a tam mama mihonpi te neak tu nei ngawl hi, taciang Jesus in a nungzui te a kungah sam a,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Mihonpi te hesuakhuai sa khi hi, banghangziam cile amate ka kungah nithum hong om zo a, neak tu bangma nei ngawl hi:
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 An ne ngawl in amate innlam zuan in ciasak hileng, amate lamkal ah puk-hong tu hi: banghangziam cile pawlkhat te a khuala mama na pan in hongpai uh hi, ci hi.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A nungzui te in, hi duisung ah a kua in mihing hi za ngilva tu in vak tu anluum kong pan nga thei tu ziam? ci in zo kik uh hi.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Taciang Jesus in, Anluum bangza nei nu ziam? ci in dong hi. Amate in sali, ci uh hi.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesus in mipi te lei ah to tu in thupia hi: taciang anluum sali la a, lungdam a ko zawkciang phel in, mipi te lui tu in a nungzui te mai ah koi a; a nungzui te in mipi te lui hi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Amate in ngasa tawm nei hi: Jesus in thupha a piak zawkciang in, mipi te lui tu in thupia hi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Amate ngilvatak in a neak zawk uh ciang in: anluum neng teng tawm uh a bawm sali dim hi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A ne te sia tul li kiim pha uh hi: taciang Jesus in amate ciasak hi.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tuazawk pociang ngunkuang sungah a nungzui te taw tum a, Dalmanutha ngam huam sungah pai uh hi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee te hongpai in, Jesus thu dok kipan uh hi, Ama ze-et tu in vanlam musakna ngen uh hi.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesus in a thinsung tawng pan tau vahum in, Banghang in hi minam te in musakna ngen ziam? a tatak in kong ci ciang, hi minam te kungah musakna bangma pia ngawl tu khi hi, ci hi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Taciang Jesus in amate nusia in, ngunkuang sungah to kik a ngalkhat ah pai hi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nungzuite in anluum ken tu mangil uh a, ngunkuang sungah anluum khat simngawl a dang bangma nei ngawl uh hi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus in amate tung ah, Pharisee te le Herod i tol pan kidawm vun, ci in vaitha hi.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Hi thu sia anluum i ken ngawl hang hi, ci in amate kikum uh hi.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Taciang Jesus in a heak ciang in amate tung ah, Anluum na nei ngawl uh hang hi, ci in banghang kikum nu ziam? he ngawl lai in tel thei ngawl lai nu ziam? na thin uh puisak top lai nu ziam?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mit nei napi, mu ngawl nu ziam? bil nei napi, za ngawl nu ziam? bangma ciamte ngawl nu ziam?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tul nga te sungah anluum nga ka phel lai, a val bawm bangza tawm nu ziam? ci hi. Amate in, sawmleni, ci uh hi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Tul li sungah sali ka phel lai in, a val bawm bangza tawm nu ziam? ci hi. Amate in, sali, ci uh hi.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jesus in amate tung ah, Bangbang in hi thu he thei ngawl nu ziam? ci hi.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesus Bethsaida ah hongpai a; amate in mittaw khat a kungah hong paipui uh hi, taciang tua pa a thamsak tu in ngen uh hi.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesus in mittaw pa a khut pan in len a, khuapi puasang ah paipui hi; taciang a mitte tungah cilphi in, a khut nga a, khatpo mu na nei ziam, ci in dong hi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mittaw pa in en a, mihing te thingkung bang in a vak mu khi hi, ci hi.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tuazawkciang Jesus in, mittaw pa mit tungah a khut nga kik a, ensak hi: a mit vak in, mihing te thiangtak in mu hi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesus in a inn ah ciasak a, Khuapi sungah tum heak in a, kuama zong son heak in, ci hi.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesus le a nungzui te pai uh a, Caesarea Philippi khuapi kiim khua te ah pai hi: lamkal ah a nungzui te kungah, Ngual in keima sia akua hong ci uh ziam? ci in dong hi.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Taciang amate in, tuiphumpa John: pawlkhat te in Elijah; a dang te in kamsang khat papo hong ci hi, ci in zo kik uh hi.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi kale, note in, Keima sia kua hi nong ci uh ziam? ci hi. Taciang Peter in, Nangma sia, Christ na hihi, ci in zo hi.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tasiaciang in, Ama thu kuama tungah son ngawl tu in nungzui te vaitha hi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesus in amate thuhil kipan a, mihing Tapa in tam mama thuak tu hi, upa te, thiampi lian te le thukhamhil te in nial tu uh hi, that tu uh a, nithum zawkciang thokik tu hi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tua thu Jesus in a kilangtak in son hi. Taciang Peter in Jesus samtuam in tei hi.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ahihang Jesus in a nungzui te kihei in a le-et kawm in, Satan: nang ka nung ah kiheam in, banghangziam cile Pathian thu sang in, mihing thu kinzaw ni hi, ci in Peter tei hi.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Taciang Jesus in mihon te le a nungzui te Ama kungah a sap zawkciang in, A kuamapo ka nung hong zui nuam peuma, ama le ama ki nial hen a, ama thinglamte pua in, hong zui tahen.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Banghangziam cile a kuamapo in, ama nuntakna a hung nuam sia in sum tu hi; ahihang a kuamapo in keima le lungdamna thu hang in a nuntakna a sum peuma in, a nuntakna hu zo tu hi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Banghangziam cile mi khat in hileitung buppi a nei hial zong, a thaa nuntakna a sum le bang phatuam ziam?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mihing in a thaa nuntakna bang taw theak thei tu ziam?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tua ahikom a kuamapo in hi seksol suan te mai ah keima le ka thu a maizumpui peuma; a Pa vangletna sungah a thiangtho vantungmi te taw hongpai ciang in, mihing Tapa in maizumpui kik tu hi, ci hi.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.