Marcos 7
Tinaung Takluem (CSY) vs ARC
1 Tuazawkciang in Pharisee te le thukhamhil te honkhat Jerusalem pan hongpai uh hi.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Amate in Jesus nungzui pawlkhat te khut silngawl a ninpui taw anne a mu uh ciang in, mawsiat uh hi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Banghangziam cile amate ngeina a zui Pharisee te le Judah minam theampo, khut sil ngawl in anne ngei ngawl uh hi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Amate sumbuk pan a cia uh ciang zong, khut a sil bua uh le anne ngawl uh hi. Thu dang tampi a zui uh te, hai, beal, danbeal le sabuai ci bang te zong sil tawntung uh hi.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Tasiaciang Pharisee te le thukhamhil te in ngeina te zui ngawl in, banghang khut sil ngawl in anne ziam? ci in dong uh hi.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus in amate tung ah, Isaiah in phatak in noma a kihitheamsak te thu a sonkholna a atsa bangma in, hi mite in a muk uh bek taw hong upat uh hi, ahihang a thinsung uh sia kei kung pan khuala uh hi.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ahihang amate in mihing thupiak te sia ki hil na phabel atu in zang uh a, a lui thathong in kei hong bia uh hi.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Banghangziam cile, Pathian thupiak te vawk in, mihing te i ngeina beal le hai te sil ngeina zui zaw nu hi, tabang thudang tampi te zong vawt nu hi, ci in zo kik hi.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Jesus in amate tung ah, Na ngeina uh na zui thei natu uh in, Pathian thupiak te nial thal nu hi.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Banghangziam cile Moses in, na nu le na pa zakta in; a pa a hibale a nu a hamsiat peuma, thina thuak tahen, ci hi:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ahihang note in, khatpo in a nu, a hibale a pa kungah zatakna tu in van a nei te, hisia Corban hi, hisia letsong hi cinopna hi, Pathian kungah piaksa hi: ci po le ama peng tu hi.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Tabang in a pa, a hibale a nu atu in a vawtsak tu te vawt nuam nawn ngawl nu hi;
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Na ki hil sawn uh na ngeina uh te zang in Pathian thu sia vang nei ngawl suaksak nu hi: tabang in na vawt uh dang tam mama lai hi, ci hi.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesus in mihonpi te a vekpi in a kungah sam a, Note sung pan khatsim in hong ngai tavun a, tel thei tavun:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Mihing sia a puasang pan in a sungah a tumsuk te taw a nin om ngawl hi: ahihang a sungsang pan a pusuak thu te in ninsak hi.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Khat po in zak thei na bil a nei le, za tahen, ci hi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jesus sia mihonpi te kung pan in innsung ah a tum ciang in, a nungzui te in sontena taw kisai in thu dong hi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesus in amate tung ah, Note zong tel thei tuan ngawl nu ziam? Bangpo a hi zong a puasang pan mihing sung a tum sia in ama ninsak ngawl hi, ci sia tel thei ngawl nu ziam;
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Banghangziam cile a thinsung ah tum ngawl in a ngilpi sungah tum a, taciang awng dum sungah an theampo ki thiangsak hi ngawl ziam? ci hi.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Tasiaciang Ama in, Mihing sung pan a pusuak sia in, tua mihing ninsak hi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Banghangziam cile mihing thinsung pan in, ngaisutna phangawl, palngul mawna, paktatna, tual that,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Nguta, duhop na, ngitlona, theam na, maizum heak ngawl na, el na, sonsiat na, kiphatsakna, mawmawt na:
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hibang a phangawl theampo sia a sung pan a pusuak te hi a, mihing ninsak hi, ci hi.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Tuazawkciang Jesus tua mun pan in ding a, Tyre le Sidon ngamngi sangah pai in, innkhat sungah tum hi, kuama heak tu zong dei ngawl hi: ahihang bucip thei ngawl hi.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Banghangziam cile, doai ngilo vei numeino khat i nu in Jesus thu a zak cing, hongpai in a peang ah bok hi:
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Taciang a tanu sung pan doai hawlkhiatsak tu in ngen hi; tua nupi nu sia Greek minam hi a, Syrophenicia ngammi a hihi.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ahihang Jesus in, Tate ngilva phot tahen: banghangziam cile tate i anluum laksak in, ui piaksak tu ngeina om ngawl hi, ci hi.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Tua nupi nu in, hi hi, Topa awng: hima kale, tate sabuai pan anneng tak sabuai nuai pan ui in ne thei hi, ci in zo kik hi.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Tasiaciang Jesus in a kungah, Hi thu hang in, pai tan a; na tanu sung pan in doai ngilo pusuak zo hi, ci hi.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 A inn a thet ciang in, a tanu sung pan doai ngilo pusuak zo a, lupna tungah a lum mu hi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesus Tyre le Sidon ngam kiim kot pan pai kik a, Decapolis ngam huam sung teng kantan in Galilee tuili theng hi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Taciang amate in Jesus kungah nangong le a pau thei ngawl pa khat hong paipui uh a, a tungah khut nga tu in ngen uh hi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus in tua pa sia mihonpi te kung pan in mundang ah paipui a, a khutzung te a bil lang le lang sungah thun in, cilphi a, a lei zong thamsak hi;
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Taciang Jesus vandak to in, a tau zawkciang tua pa kungah, Ephphatha, ci hi, a khiakna sia, ki hong tahen, a cinopna a hihi.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tasia pociang in a bil te ki hong in, a lei thangui zong ki phel a, a thiang vaset in pau hi.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus in tua thu kuama tungah son ngawl tu in vaitha hi: ahihang a vaithak tam seseam le nasia va-ial in pualak hi;
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tasiaciang amate in lamdangsa mama uh a, Ama in na theampo a pha in vawt hi: nangong te khua zasak zo a, a pau thei ngawl te zong pausak hi, ci uh hi.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.