Marcos 4

Tinaung Takluem (CSY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus tuili hui ah thuhil kipan kik hi: a kungah mihon tampi te hong ki kaikhop ciang in tuili sung ngunkuang sungah tuak in to a; mihonpi te sia tuili hui ah om uh hi.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Tasiaciang sontena te zang in thuhil a,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ngai vun a; en vun, thaici poaipa khat thaici poai tu in pai hi:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tabang a poai ciang in, thaici pawlkhat te lampi ah tak a, tungleang te hongpai in ne siat hi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Pawlkhat te suang tam na mun ah tak a, lei tawm a hi man in thaici te hong po pai hi, banghangziam cile lei thuk ngawl hi:
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ni hong sua ciang in, nisa in kang a; zung tha ngawl ahikom ngawtak hi.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pawlkhat te lingphung sungah tak a, lingkung te a khan ciang in deapcip in, nga zo ngawl hi.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 A dang te lei pha na tungah tak hi, taciang po in hong khang a, a nga hong nga hi; pawlkhat te a se sawmthum, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se zakhat dong in khang hi, ci hi.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Taciang Jesus in amate tung ah, Zak natu bil a nei peuma in za tahen, ci hi.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ama nguak a om laitak in, a nungzui sawmleni te taw a omte in sontena thu dong uh hi.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesus in amate tung ah, Pathian kumpingam thuku heak theina hong pia zo hi: ahihang a puasang a omte tung ah, tua thu te theampo sia sontena te taw son hi:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Amate in mu tu hi napi, a he bua tu uh hi; ngai tu hi napi, a tel thei bua tu uh hi; tabang hi bua le hun khatpo ah amate ki kheal in, amate i mawna ki maisak tu hi, ci hi.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jesus in amate tung ah, Hi sontena te he ngawl nu ziam? taciang sontena theampo bangbang in tel thei tu nu ziam?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Thaici poaipa in Pathian kammal poai hi.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Lampi ah a tak thaici te thu sia hibang te a hihi, amate in Pathian kammal a zak uh ciang in Satan manlang tak in hongpai a, amate thinsung pan Pathian kammal te laksak hi.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Suang tam na mun ah a tak thaici te sia hibang te a hihi; amate sia Pathian kammal a zak uh ciang in thakhatthu in lungdamna taw sang hi napi;
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Amate sungah zungtha ngawl ahikom, tawmvei sung bek khom hi: Pathian thu hang in haksatna le vawtsiatna a thet ciang in, thakhathu in pukkik hi.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Lingsung a tak thaici te thu sia hibang te a hihi, Pathian kammal za napi,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Hi leitung thinngimna, hauna i theamna, nadang tampi te lungngul nate tum in Pathian thu sia deapcip ahikom, a nga toai ngawl hi.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Lei pha na a tak thaici te thu sia hibang a hihi; Pathian thu za in sang a, pawlkhat te a se sawmthum, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se zakhat in a nga hong toai hi, ci hi.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jesus in amate tung ah, Khuaimei sia khum nuai ah, a hibale, lupna nuai ah koi tu in ki keng ngei ziam? meivak na tungah a ki koi tu hi ngawl ziam?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Banghangziam cile a ki lang ngawl tu in phualcip thei bangma a om ngawl bangma; pualak ngawl tu thuku zong om ngawl hi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Zak natu bil nei theampo in za tahen, ci hi.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesus in amate tung ah, Na zak thu uh kidawm vun: ngualdang na te uh bangma in noma zong hong ki tekik tu hi: taciang a za te a tamzaw hong ki piakik tu hi.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Banghangziam cile a nei te ki pia thua tu a: a nei ngawl te a neisun ki laksak tu hi, ci hi.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus in, Pathian kumpingam sia, mikhat in a lo ah thaici poai tu hi;
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Taciang mu in, le tho in, sun le zan in thaici bangbang in po tu le bangbang in khang tu ci a he ngawl thaici poaipa taw kibang hi.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Banghangziam cile leitang in ama thu in ngasak a; a masabel in a te meangsak hi, tua zawkciang vui a, a vui zawkciang a tang hong suak hi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ahihang anlak hun hong thet ciang in, ama in phiau taw manlangtak in at hi, banghangziam cile anlak hun cing zo hi,
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesus in, Kumpingam sia bangtaw sonte tu khi ziam? a hibale bangtaw tekak tu khi ziam?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Hisia in ankam cii taw kibang hi, lei ah a poai ciang in thaici dang theampo sang in no zaw hi:
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ahihang a poai zawkciang in hong khang a, an te theampo sung pan a lianbel hong suak hi, van a vacim te a lim ah tawlnga thei zadong in a bak te nei hi, ci hi.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Amate i zak thei tuh in sontena tampi taw thuhil hi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Sontena kihel ngawl in amate tungah thuhil ngawl hi: taciang amate bek a om uh ciang in a nungzui te kungah tua thu te son thiang hi.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Tua ni nitak sang in, Jesus in a nungzui te kungah, Ngalkhat ah pai tawng, ci hi.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Amate in mihonpi te a paisak zawk uh ciang in, Ama sia nungzui te in ngunkuang taw paipui hi. Tua mun ah a dang ngunkuang no te zong om hi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tasiaciang huipi suangval nasiatak in hong tho a, tuihual te in ngunkuang sia nuaicip ahikom, ngunkuang sungah tui hong dim hi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jesus sia ngunkuang nungsang kham in mu hi: amate in phong uh a, Syapa awng, ka thisiat tu uh phamaw hong sa ngawl ni ziam? ci uh hi.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesus hong tho in, huipi tei hi, taciang tuipi tung ah, Thim in, ci hi. Taciang hui thim in, dai dide hi.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Jesus in nungzui te kungah, Banghang in hibang lalawm in lau nu ziam? bangbang lalawm in upna nei ngawl nu ziam? ci hi.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Amate lau mama uh a, hisia pa sia bangbang mihing ziam, hui le tuipi in a thuni hi? ci in khat le khat kici uh hi.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.