Marcos 13

Tinaung Takluem (CSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus biakinn sung pan a pusua ciang in, a nungzui te sung pan khat in, Syapa awng, en in, hi suangtum te bangbang in kiphut le bangbang a kisa innpi te ziam? ci hi.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesus in ama kungah, Hi inn lianpui te na mu ziam? suangtum kithuap khat zong om nawn ngawl in ki lawnthal siat lai tu hi, ci hi.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesus biakinn ngalkhat Olive mualtung ah a to laitak in, Peter, James, John le Andrew te in,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Hi thu te banghun ciang in piang tu ziam, hong son tan? ci in a tuam in dong uh hi.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesus in amate tung ah, Kuama i hong theam ngawl natu in kidawm vun:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Banghangziam cile ka min taw mi tampi hongpai tu uh a, keima in Christ ka hihi; ci in mi tampi theam tu hi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Taciang ngal ki do le ngal kisim natu thu te na zak uh ciang in thinngim heak vun: banghangziam cile tabang theampo sia a piang kul hamtang hi a; a tawpna tu hi ngawl lai hi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Banghangziam cile minam khat le khat kido tu uh a, kumpingam khat le khat ki sim tu hi: mun tatuam ah zinling tu a, kial le haksatna te om tu hi: hi te sia ngimna te i kipatna a hihi.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Hi kamale noma le noma kidawm vun: banghangziam cile amate in hausa zum ah hong ap tu uh hi; taciang synagogue sungah zong hong vel tu uh a: keima hang in le amate atu tetti hitu in, ngam uk te le kumpi te mai ah hong paipui tu uh hi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Lungdamna thu sia minam theampo sungah ki son masa tu hi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ahihang amate paipui in hong ap uh ciang, na pau tu uh ngaisun khol heak vun, ngeal zong ngealkhol heak vun: ahizong a hun ciang in hongpiak babang in pau vun: banghangziam cile tua te sia no i pau hi ngawl in, Tha Thiangtho hi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Unau zong thi tu in ki zuak tu hi, a pa zong in a tapa zuak tu a; tate in a nu le a pa ding in langpan tu uh a, thina ciangdong ki then tu uh hi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mi theampo in Keima min hang in hong ensan tu uh hi: hi kamale a tawp dong in a thuakzo sia, ki ngum tu hi.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ahihang kamsang Daniel sonkholna bang in a lipkhaphuai sia a kilawm ngawl na mun ah na mu uh ciang in, (a sim te in tel ta uh hen) Judah ngam sungah a omte mual tung pan in tai tahen:
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Innkhum tung a omte inn sungah van la tu in tuaksuk nawn heak hen:
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Lo sung a omte in a puan la tu in cia nawnheak hen.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ahihang tua ni ciang naupai te le nau noailuai te haksa mama tu uh hi!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Na tai tu uh hun sia phalbi sung a hi ngawl natu in thungen vun.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Banghangziam cile tua hun ciang hong theng tu ngimna sia, Pathian in a kipatcil bitphuana pan kipan tuning dong om ngei ngawl lai a, maisang ah zong om kik nawn ngawl tu hi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Tua hun le ni te Topa in tomsak ngawl hile, kuama suakta ngawl tu hi: ahihang a tealsa te atu in, tua ni te tomsak hi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Taciang khatpo in, en vun, Christ ziak ah om hi; a hibale, zesung ah om hi; hong ci le um heak vun:
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Banghangziam cile Christ phaw sil te le leilot kamsang te hong theng tu uh a; a hi thei le a tealsa te zong theam tu in musakna le nalamdang tampi lak tu uh hi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ahihang kidawm vun: en vun, hi thu te hong sonkhol zo khi hi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ahihang haksatna teng zawk, tua hun le ni te sungah, ni hong mial tu a, tha zong tang ngawl tu hi,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Van ah aksi te zong tak tu a, vantung vangletna te zong ki thing tu hi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tuazawkciang in mihing Tapa sia minthang vanglian taw meingo pan hong tuak amate in mu tu uh hi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Taciang leitung mongkhat pan in van mongkhat dong, leitung kingli pan a tealsa te kaikhawm tu in, Ama vantungmi te sawl tu hi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Theikung pan in sontena khat sin vun; a bak te pan in a dawnmoi te hong sua ciang khal hong nai zo hi, cina he uh hi:
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tasia bangma in hibang te na mu uh ciang in, a hun hong nai mama zo a, kongbiang kung tatak ma hong theng zo hi, ci he tavun.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 A tatak kong ci ciang, hibang te theampo a piansiat mateng, hi suan le pal te bo siat ngawl tu hi.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Van le lei bo tu hi: ahihang ka kammal te a bo bua tu hi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ahizong tua ni le hun sia kuama in he ngawl hi, vantungmi te in zong he ngawl hi, Ka Pa bek in he hi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kinging khol vun a, ngak in thungen vun: banghangziam cile a hun na he bua uh hi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Banghangziam cile, mihing Tapa sia, khual khuala mama a haw khat, a inn a om naseam te thuneina pia in, mi theampo amate nasep tek seam tu le kongcing te zong cingsak in a nusia pa taw kibang hi.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Tua ahikom, note ngak nginge vun, banghangziam cile, innteakpa sia nitak sang, a hibale zan laitak, a hibale akkhuan hun, a hibale zingsangkuan, banghun theng tu ci na he bua uh hi:
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 A hibale thakhatthu hong theng le na mut laitak hong si tu hi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ngak nginge vun, ci note kong son bang ma in, mi theampo son khi hi.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.