Lucas 4
Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH
1 Jesus sia Tha Thiangtho taw kidim in Jordan pan ciakik a, Thaa in duisung ah paipui hi,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ni sawmli sung doaimangpa in ze-et hi. Tua hunsung theampo bangma ne ngawl hi: taciang tua ni te a bo zawkciang in a ngilkial hi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Doaimangpa in ama tuung ah, Pathian Tapa na hile, hi suangtum te anluum suak tu in thupia in, ci hi.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Taciang Jesus in hibang in zo hi, Mihing te sia anluum bek hi ngawl in, Pathian thu taw nungta zaw tu hi, ci ki at hi, ci hi.
4 Jesus respondeu:
5 Doaimangpa in mualsang dawn ah paipui a, leitung kumpingam theampo tawmvei sung in lak hi.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Taciang doaimangpa in, hi thuneina theampo le minthanna teng kong pia tu hi: banghangziam cile hite sia keima hong ki pia zo a; ka piaknop po pia khi hi.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Tua ahikom keima nong bia le, a vekpi in nangma neisa hi tu hi, ci hi.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jesus in, Satan, ka nung ah om in: banghangziam cile, Topa na Pathian bia in a, Ama na bek seam in, ci in ki at hi, ci in zo kik hi.
8 Jesus respondeu:
9 Taciang doaimangpa in Jerusalem ah paipui a, biakinn khuhum ah koi hi, taciang, Pathian Tapa na hile, hi mun pan in leangsuk in:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Banghangziam cile, nangma a keam tu in Pathian in ama vantungmi te sawl tu hi:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Na peang suang taw a khet ngawl natu in amate in a khut taw hong dom tu hi, ci in ki at hi, ci hi.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Taciang Jesus in, Topa na Pathian ze-et heak in, ci zong om hi, ci in zo kik hi.
12 Então Jesus respondeu:
13 Doaimangpa in ze-et na theampo a man ciang in, a kung pan tawlkhat sung kiheam hi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jesus sia Tha Thiangtho vangletna taw Galilee ah heakkik a: tua ngamsung theampo ah a minthang hi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ama in synagogue sungah thuhil a, mi theampo in pok tek uh hi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jesus a khan na mun Nazareth khua ah pai a, ama ngeina bang in, sabbath ni synagogue sungah pai hi, taciang laithiangtho sim tu in ding hi.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kamsang Isaiah laibu ama pia uh hi. Taciang tua laibu a hon ciang in, hi lai ki at na mun mu hi.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Topa Thaa sia ka tungah om hi, banghangziam cile mizawng te tungah lungdamna thu pualak tu in sathau hong buak zo hi; thinsung tamtham te damsak tu in ahizong, saltang mite tungah suatakna thu pualak tu in ahizong, mittaw te khuamu kik natu in ahizong, vawtsiatna thuak te suatakna pia tu le,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Topa i santhei kum pualak tu in hong sawl hi.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jesus in a sim laibu khupkik a, naseam pa tungah a ap zawkciang to hi. Synagogue sung a omte theampo in sal tinten uh hi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Taciang Ama in, Hi laithiangtho sia tu ni in na bilsung uh ah tangtung hi, ci hi.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 A kamsung pan a pusuak kammal te amate in lamdangsa mama uh a, a vekpi in tettipang uh hi. Taciang, ama sia Joseph tapi hi ngawl ziam? ci uh hi.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jesus in amate tung ah, Hi paunak sia kei tung ah, syavuan pa, nangma le nangma ki damsak in: Capernaum ah na vawt ka zak uh theampo hina khua ah zong vawt in, hong ci tu nu hi, ci hi.
23 Então Jesus disse:
24 Taciang Jesus in, A tatak kong ci hi, kamsang sia ama khua ah ki sang ngei ngawl hi.
24 E continuou:
25 Ahihang a mantak kong ci hi, Elijah hun lai, kumthum le tha luk sung ngua zu ngawl hi, ngamsung theampo ah kialpi a tun lai in, Israel ngamsung ah meingong tam mama om hi;
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ahihang tua meingong te kungah Elijah paisak ngawl in, Sidon ngam Zarephath khua meingong nu kungah paisak hi.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Taciang in kamsang Elisha hun ciang in, Israel ngamsung ah miphak tampi om napi, Syria minam Naaman simngawl midang kuama a ki thiangsak om ngawl hi, ci hi.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Synagogue sung a omte theampo in hi thu te a zak uh ciang in, thin-ukna taw kidim uh a,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 A vekpi ding in, Jesus sia khuasung pan hawlkhia uh a, khualu mualtung liangdawn pan lusuknuailam khiasuk tu in paipui uh hi.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ahihang Jesus in amate laizang pan kantan in paisuak hi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Taciang Galilee ngam Capernaum khuapi ah pai a, sabbath ni in thuhil hi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 A hilna te amate in lamdangsa mama uh hi: banghangziam cile Ama thu sia vanglian hi.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Taciang synagogue sungah doai ngilo a vei pa khat om a, aw nging mama taw,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Nang Nazareth khuami Jesus, koma nguak hong omsak po tan; nang taw bang kisai hi ziam? A kua ci hong he khi hi; Pathian i mithiangtho pa na hihi, ci in au hi.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Taciang Jesus in tei a, Thim in, ama sung pan pusuak in, ci hi. Doai ngilo in mipi te mai ah ama puksak a, ama vawtsia ngawl in a sungpan pusuak hi.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Amate theampo in lamdangsa mama uh a, amate sungah, hisia in bangthu ziam! banghangziam cile thuneina le vangletna taw doai ngilo te thupia a, amate pusuak siat hi, ci uh hi.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Jesus thu sia tua ngam kiim mun theampo ah ki zel hi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jesus sia synagogue sung pan pusuak a, Simon inn ah pai hi. Simon zi i nu sia cisa nasia mama in na a; Jesus kungah amate in hesuak ngetsak uh hi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jesus a hui ah ding in, a cisa natna tei hi; taciang a natna in nusia a: tasia pociang tho in, amate leangna do hi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Nitum ciang in, natna namcin taw cina te Jesus kungah hong paipui uh hi: khatsim tungah a khut nga a, damsak siat hi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Mitampi sung pan doai te pusuak a, Nangma sia Pathian Tapa Christ na hihi, ci in au uh hi. Taciang Jesus in amate tei in, pausak ngawl hi: banghangziam cile doai te in Ama sia Christ hi, ci he uh hi.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Khua hong vak ciang in, Jesus khuasung pan in senneal ngam sangah pai a, mite in zong uh hi, a kungah hongpai uh a, amate paisan ngawl tu in thum uh hi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ahihang, amate tung ah, Pathian kumpingam sia khuadang tatuam ah zong ka pualak kul hamtang hi: banghangziam cile tua thu a pualak tu in hong ki sawl ka hihi, ci hi.
43 Mas Jesus disse:
44 Taciang Galilee ngamsung synagogue te sungah thuhil hi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.