Lucas 20
Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH
1 Ni khat Jesus biakinn sungah mipi te thuhil in lungdamna thu a son laitak, thiampi lian te le thukhamhil te upa te taw hongpai uh a,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Jesus kungah, hong son tan, hibang te bang thuneina taw vawt ni ziam? a hibale hi thuneina kua in hong pia ziam? ci uh hi.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesus in zo kik a, Kei zong thu khat hong dong tu khi hi; hong zo tavun:
3 Jesus respondeu:
4 Tuiphumpa John sia, van pan ziam maw, mihing te kung pan ziam? ci hi.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Amate ngaisun khawm tek uh a, van pan hi; ci leang, ama in, banghang um ngawl nu ziam? hong ci tu.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 A hi tazong, mihing te kung pan hi; ci leang zong, mihing te in suangtum taw hong sep tu hi: banghangziam cile amate in John sia kamsang hi, ci um uh hi.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Taciang amate in, koisung pan, ci hong son thei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesus in amate tung ah, Kei zong hi te bang thuneina taw vawt, ci sia hong son ngawl tu khi hi, ci hi.
8 Jesus disse:
9 Tuazawkciang Jesus in mipi te hi sontena son hi; Mi khat in sapit huan sungah sapit suan a, huan naseam te thosak hi, taciang ama sia a ngei mama om tu in khual khuala ah haw hi.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 A hun a cin ciang in, huan naseam te in sapit huan sungah a nga te a piak tu in, a naseam khat sawl hi: ahihang huan naseam te in a naseam pa vel uh a, a khut hawm taw tha kik hi.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Taciang naseam dang khat sawl kik leleau a, tua pa zong vel leleau hi, taciang maizumhuai tak in koi uh a, khut hawm nguak ma tha kik uh hi.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 A thum na sawl kik leleau hi: taciang amate in liamsak uh a, doi pua sangah nawt uh hi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Tuazawkciang in sapit huan nei pa in, bangbang hi tu khi ziam? Ka it ka tapa sawl a hileng, amate in a mu uh ciang zakta tu uh hi, ci hi.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ahihang huan naseam te in a mu uh ciang in, kikum uh a, hi sia pa sia a ngamhlua tu pa hi: pai tavun, that tawng, taciang a ngamh teng i lua tu hi, ci uh hi.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Taciang amate in sapit huan puasang ah pusuapui in that uh hi. Tua ahikom huan neipa in amate tungah bang vawt tu ziam?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ama hongpai tu a hi teng that in a sapit huan sia ngual dang pia tu hi, ci hi.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesus in amate en a, Innsa te i a nil uh suangtum sia innkhuambul hong suak hi, ci a ki atkhol thu sia bang ziam?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 A kuamapo hi suang tungah a tak peuma tal tu hi, ahizong hi suang a takna te sia a vui in ki ngoai siat tu hi, ci hi.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Tua hun laitak in thiampi lian te le thukhamhil te in Jesus mat tu in zong hi; banghangziam cile hi thu sontena sia amate langpan in kampau hi, ci he uh hi, taciang amate in mipi te lau hi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Amate in Jesus pang uh a, thukan te paisak uh hi, tua thukan te sia mipha bang in ki hitheamsak a, ama kammal pan in mat tu le ngam uk za nei ulian te ap tu in sawm uh hi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Thukan te in, Syapa awng, a man tatak in hil le kampau ci kong he uh hi, kuama doidan zong nei ngawl ni hi, Pathian i lampi sia a mantak in na hil hi:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Caesar shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? ci in dong uh.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ahihang Jesus in amate thin kukal na he a, Banghang hong ze-et nu ziam?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Sum tang hong lak tavun. A kua i lim le ceptena ziam? ci hi. Amate in Caesar lim le ceptena hi, ci in zo uh hi.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Taciang Jesus in amate tung ah, Caesar neisa te Caesar pia vun a, Pathian neisa te Pathian pia vun, ci hi.
25 Então Jesus disse:
26 Mipi te mai ah a kammal te pan in a man thei bua uh hi: a zo kik nate lamdangsa uh a, huthe ngawl in om tek uh hi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Thawkikna a nial Sadducee pawlkhat te Jesus kungah hongpai uh a,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Sya awng, mi khatpo sia ta nei ngawl in a thi le, a ci mit ngawl natu in a nau in a mo tenpui tahen, ci Moses in at hi.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tua ahikom u nau sali om uh hi: a lianbel sia in zi nei a, ta nei ngawl in thi hi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 A ni na pa in tua nu tenpui a, ta nei ngawl ma in thi hi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 A thum na pa zong in tua nu tenpui hi; tabangma in a sali in tenpui uh a, ta nei ngawl in thi siat uh hi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 A khakbel ciang tua nu zong thi hi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Tua ahikom thawkik na ni ciang tua nu sia a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a sali in tenpui hi, ci in dong uh hi.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus in amate tung ah, Hi leitung mite kipui uh a, nupa tu in ki pia uh hi:
34 Jesus respondeu:
35 Ahihang tua leitang lua tu kilawm ci in ngaisut te le thina pan a thokik te sia kipui le nupa tu in ki piak om nawn ngawl tu hi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Amate sia thi thei nawn ngawl tu uh hi: banghangziam cile amate sia vantungmi te bang hi tu uh a, thawkikna i tate a hi uh man in Pathian i tate a hihi.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Tu in mithi te thokik hi, ci Moses zong in lophung sungah topa, Abraham Pathian, Isaac Pathian le Jacob Pathian, a sap ciang in mu hi.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Banghangziam cile Pathian sia mithi te Pathian hi ngawl hi, ahihang a nungta te i Pathian a hihi: banghangziam cile mi theampo ama sungah a nungta te vive a hihi, ci in zo kik hi.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Thukhamhil pawlkhat te in, Syapa awng, na pau na pha mama hi, ci tek uh hi.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tuazawkciang amate in thudong ngam nawn ngawl hi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesus in amate tung ah, Bangbang in mihing te in Christ sia David tapa hi, ci thei uh ziam?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David ama mama in Psalm labu sungah, Topa in ka Topa tung ah,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Na ngalte na peang koi na in na vawt mateng, ka ziatsang ah to in.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tua ahikom David in Topa, ci in sam hi, bangbang in a tapa hi thei tu ziam? ci hi.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tuazawkciang in thu ngai te theampo i zak in a nungzui te tung ah,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Thuakhamhil te kidawm vun, amate sia puan tualpi sil in vak nuam uh a, sumbuk te ah paupuina, synagogue sungah tokhum sangbel te le poai mun ah a inndoi lianbel te dei uh hi;
46 — Cuidado com os
47 Amate in meingong te inn suttol uh a, ngual mu tu in thu sau tatak ngen uh hi: tabang te in a lianzaw danpiak na thuak tu uh hi, ci hi.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.