João 9
Tinaung Takluem (CSY) vs BKJ
1 Jesus lampi ah a pai laitak in, a pian pan kipan mittaw khat mu hi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A nungzui te in Syapa awng, hisia pa mittaw in a pian sia ama in mawna a vawt hang ziam maw, a hibale a nu le a pa te in mawna a vawt uh hang ziam? ci in dong uh hi.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus in, Ama mawna hang hi ngawl hi, taciang a nu le a pa mawna hang zong hi ngawl hi: ahihang Pathian i nasep te ama tung pan a kilang thei natu a hihi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Sun hun ahi lai in keima hong sawlpa i nasep te ka sep hamtang tu a hihi: kuama na a sep thei ngawl hun, zan hong theng tu hi.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Leitung ah ka om sung theampo, keima sia leitung i khuavak ka hihi, ci in zo hi.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesus in hibang a ci zawkciang in, leitung ah cilsia suk a, a cil taw buannoai vawt hi, taciang mittaw pa i mitte buan noisak hi,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Taciang ama tung ah, Pai tan a, Siloam tuili ah sil tan, ci hi. Siloam a khiakna sia, sawl, a cinopna a hihi. Tua ahikom ama zong pai a, a sil zawkciang in, khuamu in cia hi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tua ahikom a innpam te le, nidang mittaw a hi a mu ngei te in, hisia pa sia, to a khutdaw ngen pa hi ngawl ziam? ci uh hi.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Pawlkhat te in, hisia ama hi, ci uh a: midang te in, ama tua pa taw kibang hi, ci uh hi: ahihang ama in, keima khi hi, ci hi.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tua ahikom amate in, bangbang in na mit khuamu ni ziam? ci uh hi.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ama in, Jesus a kici khat in buan vawt a, ka mit te hong noisak hi, taciang Siloam tuili ah pai tan a, sil in, hong ci hi: taciang ka pai a ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci in zo hi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tuazawkciang in amate in, tua pa koisung ziam? ci uh hi. Ama in, kei he ngawl khi hi, ci hi.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tuazawkciang amate in a mittaw ngeipa sia, Pharisee te kungah paipui uh hi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesus in leibuan vawt a, a mitte khua a musak sia sabbath ni a hihi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tuazawkciang in Pharisee te in zong, bangbang in khua mu ni ziam, ci in dongkik uh hi. Ama in ka mit ah leibuan hongkoisak a, ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci hi.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tua ahikom Pharisee pawlkhat te in, hisia pa sia Pathian mi hi ngawl hi, banghangziam cile sabbath ni tang ngawl hi, ci uh hi. Midang te in, mimaw khat in hibang nalamdang te bangbang in vawt thei tu ziam? ci uh hi. Taciang amate sungah kikhen na hong om hi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Amate in mittaw pa kungah, na mit khua hong musak pa bangba na ngaisun ziam? ci kik uh hi. Mittaw pa in, Ama sia kamsang hi, ci hi.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ahihang Judah te in, ama a mittaw ngei a, khuamu kik hi, ci thu a up ngawl uh hu in, a nu le a pa te sam uh hi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Taciang amate in, hisia na tapa uh a pian pan in mittaw na ci uh sia ziam? ci in dong uh hi.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A pa le a nu in, hisia ka tapa uh hi, taciang mittaw in piang hi, ci ka he uh hi:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ahihang bangbang in tu in khuamu kik, ci le kua in a mit khuamusak, ci he ngawl khu hi: ama puicing zo hi; ama dong vun: ama in ama atu hong son tu hi, ci in zo uh hi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A nu le a pa in Judah te a lau uh hu in hibang in a ci uh a hihi: banghangziam cile mi khatpo in ama sia Christ hi, ci in a pualak a hile synagogue sung pan hawlkhiat tu in lungkimna nei zo uh hi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tua ahikom a nu le a pa in, ama sia puicing zo hi; ama dong vun, a ci a hihi.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tuazawkciang in amate in mittaw pa samkik leleau uh a, Pathian pokna pia in: hisia pa sia mawnei hi ci ka he uh hi, ci uh hi.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tua pa in, kei ka hile Ama mawnei a hile a hi ngawl ka he bua hi: ka heak thu khat sia, mittaw ka hi ngei a, tu in khuamu khi hi, ci in zo hi.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tuazawkciang in amate in, na tungah bang hong law ziam? na mitte bangbang in khuamusak ziam? ci in dong leleau uh hi.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ama in, hong son zo khi hi, na za bua uh hi: zakik nuam nu ziam? noma zong Ama nungzui nuam nu ziam? ci in zo hi.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tuazawkciang in amate in tua pa sia selno in, nangma sia Ama nungzui na hihi; ahihang kote ka hi uh le Moses nungzui ka hi uh hi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pathian in Moses paupui hi, ci ka he uh hi: hisia pa sia koisungpan hongpai ci ka he bua uh hi, ci uh hi.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tua pa in amate tung ah, koisungpan hongpai ci na heak ngawl uh sia lamdang mama hi, ahihang Ama in ka mit khua hong musak hi.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tu in Pathian in mawnei te kammal ngai ngawl hi, ci ka he uh hi: ahihang mi khatpo in Pathian bia in, a deina a seam le, tua pa i kammal te ngai hi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Leitung kipat pan mittaw in a piang kuama a mit khuamusak, ci i za ngei bua hi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hisia pa sia Pathian mi ahi buale, bangma vawt thei ngawl tu hi, ci in zo hi.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Amate in, Nang sia mawna namcin sung pan piang na hi a, hong hil sawm zaw ni ziam? ci in zo uh a, pua sangah nawt uh hi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus in a puasang ah nawt uh hi ci thu a zak ciang in; tua pa taw ki mu a, Pathian Tapa na um ziam? ci hi.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tua pa in, Topa awng, Ama ka up thei natu in Ama sia a kua ziam? ci in zo hi.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus in ama tung ah, Ama na mu zo hi, taciang nangma taw a kipau sia Ama a hihi, ci hi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Taciang ama in, Topa awng, um khi hi, ci in, Jesus bia hi.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus in, Hi leitung ah thukhen tu in kong pai hi, tua thukhenna sia mittaw te in khuamu tu a; khua a mu te mittawsak tu in hongpai ka hihi, ci hi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jesus kungah a om Pharisee pawlkhat te in hi thu a zak uh ciang in, kote zong ka mit uh taw ziam? ci uh hi.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus in amate tung ah, Mittaw hile uhte, maw nei ngawl zawsap tu nu hi: ahihang tu in, note in khua ka mu uh hi, na ci uh hu in, a maw lai na hi uh hi.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.