João 2

Tinaung Takluem (CSY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni thum ni ciang in Galilee huam Kana khua ah mopoai om a; tua mun ah Jesus i nu zong om hi:
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Taciang Jesus le a nungzui te zong mopoai ah ki sam hi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Amate sapittui a ki sap uh ciang in, a nu in Jesus kungah, amate in sapittui nei nawn ngawl hi, ci hi.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus in, Numei awng, nang taw bang kisai hi ziam? ka hun cing ngawl lai hi, ci hi.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A nu in naseam te kungah, hong son theampo seam vun, ci hi.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Tua mun ah Judah te ngeina bang in, thiansuana tu in suang tuibeal luk koi uh hi, beal khat sungah tui gallon kul pan sawmthum kiim ta hi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus in amate tung ah, Tuibeal te tui dim vun, ci hi. Taciang amate in a dim in tui dim uh hi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Jesus in amate tung ah, Tu in tui suak vun a, poai ukpa kungah paipui vun, ci hi. Taciang amate in paipui uh hi.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Poai uk pa in tua sapittui a ki suaksak tui a tep zawkciang in, koisung pan ci a he bua hi: ahihang naseam tuitoai te in he uh hi; poai uk pa in mopa sam a,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ama kungah, midang te in sapittui a pha te koi masa hi; amate in a khomkhat tek a dawn zawk uh ciang in, a phangawl zawhiat te koi hi: ahihang nang na hile sapittui a pha te tu dong ciang in na khealsia lai hi, ci hi.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus in hi amasabel nalamdang sia Galilee huam Cana khua ah vawt a, a minthanna kilangsak hi; taciang nungzui te in Ama um uh hi.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hite zawkciang in, Jesus le a nu, a suapui te le a nungzui te Capernaum ah pai uh a: tua mun ah ni tampi sung taam ngawl hi.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Judah te paisanpoai hong naizo a himan in, Jesus sia Jerusalem ah pai hi.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Biakinn sungah khuital, tuu le vakhu zuak te le sumtheak te a to hon uh laitak mu hi:
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ciangduai tang in khauhual vawt a, tuu le khuital te biakinn sung pan in bengkeak hi; taciang sumtheak te i sum te sung keak a, sabuai te zong lotthalsak hi;
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Taciang vakhu zuak te tung ah, Hi van te hi mun pan in lasiat vun; ka Pa inn sia sumzuakna mun suaksak heak vun, ci hi.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 A nungzui te in, na inn i lawpna in hong ne siat hi, ci a ki atkhol sia phawk uh hi.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judah mite in zo kik a, hibang te vawt na hikom in bang musakna hong lak tu ni ziam? ci uh hi.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus in zo kik a, Hi biakinn pheltham vun, nithum sung sakik tu khi hi, ci hi.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Judah mite in, hi biakinn sia kum sawmli le kum luk sung a kisa a hihi, nithum sung tung kik zo tu ni ziam? ci uh hi.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ahihang Jesus in Ama pumpi biakinn a son na a hihi.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Tua ahikom Jesus sia thina pan a thawkik ciang in, a nungzui te in hi thu te son a hi hunlam phawkkik uh hi; taciang amate in laithiangtho le Jesus i son thu te um uh hi.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Tu in Jesus sia Jerusalem ah paisanpoai ni in, nalamdang tampi a vawt te a mu uh hu in, mi tampi in Ama min um uh hi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ahihang Jesus in amate tungah Ama le Ama ki ap ngawl hi, banghangziam cile mi theampo a heak hang a hihi,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Kuama in mihing te thu tettipan kul ngawl hi: banghangziam cile mihing sungah bang om ziam, ci Ama in he hi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.