João 21

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiteng zawkciang in Jesus sia a nungzui te kung Taiberias tuili hui ah kilaakkik hi; taciang a kilaak dan sia hibang a hihi.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter le Didymus kici Thomas, Galilee ngam Cana khuami Nathanael, Zebedee tapa te le a dang nungzui ni te zong om uh hi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter in amate tung ah, kei ngasa man ka pai tu hi, ci hi. Amate in ko zong nangma taw pai tu khu hi, ci uh hi. Amate pai vingveng in ngunkuang sungah tuak uh hi; taciang tua zan in bangma a man bua uh hi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Zingsang ciang in Jesus sia tui hui ah ding hi: ahihang a nungzui te in Jesus a hi hunlam a he bua uh hi.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesus in, Tano te awng, neakpha khatpo nei ngawl nu ziam? ci hi. Amate in, nei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesus in amate tung ah, Na ngunkuang ziatsang ah na ngen pai vun a, mu tu nu hi, ci hi. Tua ahikom amate zong paai uh a, ngasa tampitak awk ahikom in a ngen uh zong kai zo ngawl liang uh hi.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tua ahikom Jesus i a it mama nungzui pa in, Peter kungah, Topa hi, ci hi. Simon Peter in Topa hi, ci a zak ciang in, ngasa matna laktong sia vet in, tuisung ah leangsuk hi, banghangziam cile ama a pumnguak a hihi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Adang nungzui te ngunkuang no taw hongpai uh a; ngasa taw a dim ngen kai uh hi. Banghangziam cile amate sia tui hui pan in khuala ngawl hi, tong za ni kiim khawng bekma khuala hi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Amate tui hui ah a thet po uh ciang, meihol a ki seam meitung ah, ngasa le anluum a ki em mu uh hi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesus in amate tung ah, Tu in na mat uh ngasa hiak ah hong paipui tavun, ci hi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Peter hong kato a, ngasa lian mama za le sawm nga le thum taw a dim ngen tui hui ah kai uh hi: tabang in ngasa tam mama hi napi, a ngen uh tat ngawl hi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesus in amate tung ah, Hongpai tavun a, ne vun, ci hi. Nungzui te in, Topa hi, ci he napi, kuama in, Kua ni ziam? ci a dong ngam bua uh hi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesus hongpai a, anluum la in amate pia hi, tabangma in ngasa zong la a amate pia hi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Hi thu sia Jesus thina pan a thawkik zawk, nungzui te kungah a thum veina a kilaakna a hihi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Amate an a neak zawk uh ciang in Jesus in, Simon Peter kungah, Jonah tapa, Simon awng, hi te sang in nong it zaw ziam? ci hi. Simon Peter in, hi hi, Topa awng; hong it khi hi, ci nangma in na he hi, ci hi. Jesus in, Ka tuuno te an vak in, ci hi.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesus in, Jonah tapa, Simon awng, nong it ziam? ci in a ni vei na ci kik hi. Simon Peter in, hi hi, Topa awng; kong it hi, ci nangma in na he hi, ci hi. Jesus in ama kungah, Ka tuu te an vak in, ci hi.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesus in, Jonah tapa, Simon awng, nong it ziam? ci in a thum vei na ci hi. Tabang thum vei dong Jesus in, nong it ziam? a ci hu in Peter khuangai a, Jesus kungah, Topa awng, Nangma in na theampo na he hi; hong it khi hi, ci na he hi, ci hi. Jesus in ama kungah, Ka tuu te an vak in.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A tatak in kong ci hi, na khangmoi lai in nangma thu in kawngkhau kil tawm a, na uk na po ah na pai hi: ahihang na huai zawkciang in na ban te na phal tu a, ngual in hong kilsak tu hi, taciang na uk ngawl na mun ah hong pua tu uh hi, ci hi.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hi thu a son ciang, bangbang thina taw Pathian minthangsak tu ci kilangsak hi. Taciang hi thu a son zawkciang, Jesus in Peter kungah, Hong zui tan, ci hi.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Peter hong kihei a, Jesus i a it mama a nungzui pa in a zui mu si; tua mun sia nitak an a neakkhop na uh mun ah Jesus kang neal in, Topa awng, nangma hong leheak sia a kua ziam? ci hi.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Peter in tua pa a mu ciang in, Topa, hisia pa bangbang hitu ziam? ci in Jesus kungah ci hi.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesus in, Ka thet dong om tu in ka dei le, nang atu in bang poimaw ni ziam? nang hong zui po tan, ci hi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Tuazawkciang in, tua a nungzui pa sia thi ngawl tu hi, ci thu suapui te sungah hong kizel hi: ahihang Jesus in, ama sia thi ngawl tu hi, ci ngawl hi; ahihang, ka thet dong om tu in ka dei le, nang atu bang poimaw ziam? a ci hi zaw hi.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Hi a nungzui pa sia, hi thu te tetti pan nate a at pa a hihi: taciang hi tettipanna sia a man a hihi, ci ka he hi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesus i sep na dang tampi om lai hi, ta te sia khatsim at siat leang, leitung ah tua thu at natu laibu te ta zo ngawl tu hi, ci ka ngaisun hi. Amen.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.