João 16

Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Note na thinkiam ngawl natu in hi thu te kong son hi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Amate in synagogue sung pan hong nawt tu uh hi: a kuamapo in note thalup sia Pathian nasep in a ngaisut uh hun hong theng tu hi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Hi thu te sia amate in note tungah vawt tu uh hi, banghangziam cile amate in Pa a he bua uh a, keima zong hong he bua uh hi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ahihang hi thu te kong son zo hi, tabang in a hun a cin ciang in, note in kong sonsa te na phawkkik tu uh hi. Taciang hi thu te sia a kipatcil in hong son ngawl khi hi, banghangziam cile keima sia note taw ka omkhop hang a hihi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ahihang tu in hong sawlpa kungah pai tu khi hi; taciang, koisung ah paitu ni ziam? ci in kuama in nong dong bua uh hi.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ahihang hi thu te hong son zo ka hikom in, na thinsung uh hena taw kidim hi.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ahihang thutak hong son khi hi; kei pai leng note atu in phazaw hi: banghangziam cile ka pai bua ahile, Hupa sia note kungah hongpai ngawl tu hi; ahihang ka pai ahile, Ama sia note kungah kong paisak tu hi.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ama hongpai ciang in leitung mite mawna, thuman ngawlna le thukhenna te hong tek tu hi:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mawna thu sia, amate in keima hong up ngawl uh hang a hihi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Thuman sia, Pa kung ka pai tu a, nong mu nawn ngawl tu uh hang a hihi;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Thukhenna thu sia, leitung ukpa sia thukhenna a thuak hang a hihi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Note tungah sonnop tampi nei lai khi hi, ahihang tu in na ngai zo nawn bua uh hi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ahizong thuman Thaa hongpai ciang in, Ama in thutak sungah note hong paipui tu hi: banghangziam cile Ama thu hong son ngawl tu a; a zak theampo hong son tu hi: taciang hongpai lai tu thu te hong son tu hi.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ama in hong minthangsak tu hi: banghangziam cile Ama in ka kung pan a sansa thu te hong lak tu hi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Pa i neisa theampo sia keima neisa a hihi: tua ahikom, keima neisa hong laksak tu te, note hong lak tu hi, kong ci hi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Tawmvei sung hong mu ngawl tu nu ni: taciang tawmvei sung in nong mukik tu uh hi, banghangziam cile Pa kungah ka pai tu hi, ci hi.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tuazawkciang in a nungzui pawlkhat te, amate sungah, tawmvei sung nong mu bua tu uh hi: taciang tawmvei sung in nong mukik tu uh hi, banghangziam cile Pa kungah ka pai tu hi, hong ci sia bang hi thong tu ziam? ci tek uh hi.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Tua ahikom amate in, tawmvei sung, a ci sia bang hi tu ziam? bang hong son ziam ci i son thei bua hi, ci uh hi.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Tu in Jesus in amate in thu hong dong nuam hi, ci he a, Tawmvei sung nong mu bua tu uh hi: taciang tawmvei sung in nong mukik tu uh hi, ci ka son sia note sungah ki kan na hi uh ziam?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A tatak in kong ci hi, note kap in na tau tu uh hi, ahihang leitung mite lungdam tu uh hi: note na khuangai tu uh hi, ahihang na khuangaina uh sia lungdamna hong suak tu hi.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nupi khat nau a tut ciang in khuangai hi, banghangziam cile a hun hong cing zo hi: ahihang nau a nei zawkpo ciang, leitung ah mihing khat pianna i lungdamna hang in a haksatna a phawk nawn bua hi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Tua ahikom note tu in na khuangai uh hi: ahihang hong mu kik tu khi hi, taciang note na lung uh dam tu hi, taciang na lungdamna uh sia mihing in hong laksak ngawl tu hi.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Tua ni ciang in note bangma nong ngen bua tu uh hi. A tatak in kong ci hi, ka min taw Pa kungah na nget uh theampo Ama in hong pia tu hi.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tuciang dong ka min taw bangma na ngen bua lai uh hi: ngen vun, na nga tu uh hi, tabang in na lungdamna uh hong dim tu hi.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Hi thu te sontena taw note tungah kong son hi: ahihang sontena te taw kong son ngawl hun hong theng zo hi, ahihang Pa sia a thiangtak in kong lak tu hi.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tua ni ciang in note in ka min taw nong ngen tu uh hi: taciang, Pa kungah kong ngetsak tu hi, kong ci bua hi:
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Banghangziam cile Pa ama vateak ma in hong it hi, Pathian kung pan hongpai khi hi, ci na um zo uh hi, banghangziam cile nong it uh hang a hihi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Pa kung pan kongpai a, leitung ah hong theng khi hi: leitung ka nusia tu a, Pa kungah ka paikik tu hi, ci hi.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 A nungzui te in ama kungah, en in, tu in sontena zang ngawl in a thiangtak in nong son hi.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Tu in nangma in na theampo na he hi, taciang kuama in thu hong dok kul ngawl hi, ci ka he uh hi: hi thu hang in nangma sia Pathian kung pan hongpai na hihi, ci ka um uh hi, ci uh hi.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus in amate tung ah, Tu in na um uh ziam?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 En vun, a hun hong theng tu hi, tu in hong theng zo hi, tabang in na vekpi in noma omna mun tek ah na ki thethang siat tu uh hi, taciang keima bek nong nusia tu uh hi: ahihang keima bek hi ngawl khi hi, banghangziam cile Pa sia keima taw hong om hi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Keima sungah thinnopna na nei thei natu uh in, hi thu te kong son hi. Hi leitung ah haksatna nei tu nu hi: ahihang thinnuam in om vun, keima in leitung ka zo zo hi, ci hi.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.