João 12

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuazawkciang in Jesus sia paisanpoai tu ni luk a kisap ciang in thina pan a thawkiksak Lazarus omna Bathany ah pai hi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Tua mun ah amate in nitak an vak uh a; Martha in an huan hi: ahihang Lazarus sia Jesus taw sabuai kim ah a tote sungah kihel hi.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tuazawkciang Mary in a manham mama sathau namtui thawlkhat la a, Jesus peang buak hi, taciang a sam taw Jesus peang nawlsak a: a innsung theampo sia tua sathau namtui ngim taw kidim hi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Tuazawkciang in a nungzui te sung pan khat a hi, Ama a leheak tu pa, Simon tapa, Judas Iscariot in,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Banghang in sathau namtui sia dangka zathum taw zuak in, mizawng te pia ngawl ziam? ci hi.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hibang a pau na sia, mizawng te a awlmawk hang hi ngawl hi; ahihang ama sia nguta hi a, dangka bawm keam ahikom in, dangka bawm sung a kikoi dangka te dawk tawntung hi.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Tuazawkciang in Jesus in, Ama omsak po vun: keima ki vui ni atu kingingkhol in hi sathau namtui a keam a hihi.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Banghangziam cile mizawng te note taw om tawntung tu uh hi; ahihang kei sia note taw om tawngtung ngawl tu khi hi, ci hi.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tua ahikom Judah mi tampi te in Jesus sia tua mun ah om hi, ci he uh hi: taciang Jesus a mu nop uh hang bek hi ngawl in, thina pan a thawkiksak Lazarus zong mu nuam uh ahikom hongpai uh hi.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ahihang thiampi lian te in Lazarus zong that nuam in thu vaihawm uh hi;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Banghangziam cile Judah mi tampi te Lazarus hang in pai uh a, Jesus um uh hi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A zingciang in mi tampi te a poai ah hongpai uh a, Jesus Jerusalem ah hongpai hi, ci a zak uh ciang in,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nuktu bak te la uh a, Jesus muak tu in pai uh hi, taciang in Hosanna: Topa min taw hongpai Israel kumpipa thuphatoai a hihi, ci in au kheukho uh hi.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Taciang Jesus in laa no khat a mu ciang in a tungah to a;
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Tua thu sia, lau heak in, Zion tanu awng: en in, na kumpipa sia laa no tungah to in hongpai hi, ci in laithiangtho sungah ki atkhol hi.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 A nungzui te in hi thu te a tel pai bua uh hi: ahihang Jesus min a than zawkciang in, hi thu te Ama thu a ki atkhol le Ama tungah a piang thu te hi, ci phawkkik uh hi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Tua ahikom Jesus in Lazarus sia thansung pan sam a, thina pan a thawkiksak ciang in Ama taw a omte in, tua thu tettipang uh hi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Hi thu hang in mite in Jesus muak uh hi, banghangziam cile amate in hi nalamdang a vawt thu za uh hi.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Tua ahikom Pharisee te in, amate sungah, bangma zozo ngawl nu hi ci na he uh ziam? en vun, leitung bup in a nung zui siat zo hi, ci uh hi.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Tua poai sungah Pathian bia tu in hongpai te sungah Greek mite zong om hi:
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Tua ahikom amate Galilee ngam Bethsaida khua mi Philip kungah hongpai uh a, Topa awng, Jesus ka mu nuam uh hi, ci in ngen uh hi.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip sia Andrew kungah pai in, son a: taciang Andrew le Philip in Jesus kungah son uh hi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Taciang Jesus in amate tung ah, A Tapa a minthansak tu hun hong theng hi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 A tatak in kong ci hi, zungtang sia leisung ah tak a a thi buale, ama bek hi top hi: ahihang a thi le, a tang tam mama hong piang hi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 A nuntakna a it peuma sum tu hi; taciang hi leitung ah a nuntakna a ensan peuma tawntung nuntakna dong in keamcing tu hi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mi khatpo in keima na a seam nuam le hongzui tahen; taciang keima omna mun ah ka naseam peuma om tu hi: mi khatpo in keima na a seam a hile, Pa in ama patoai tu hi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Tu in ka thinngim hi; a bang son tu khi ziam? Pa awng, hi hun pan hong ngum tan: ahihang hisia atu in tu hun in hongpai ka hihi.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Pa awng, na minthangsak in, ci hi. Tuazawkciang in, keima in minthangsak zo khi hi, ci in van pan in aw khat hong theng hi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tua ahikom Jesus kiim ah a ding mihing te in, za uh a, vanto hi, ci uh hi: a dang te in, vantungmi in Ama paupui hi, ci uh hi.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus in zo kik a, Hi aw sia keima hang hi ngawl hi, ahihang note atu hi zaw hi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tu in hi leitung thukhenna hun a hihi: tu in leitung a ukpa sia puasang ah ki hawlkhia tu hi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Leitung pan in ka ki khai ciang in, mi theampo ka kungah ka kai tu hi, ci hi.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Hibang a ci ciang in, bangbang thina taw thi tu, ci a pualak a hihi.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Mihonte in, Christ sia a tawntung in hong teang tu hi, ci thukham tungtawn in ka za uh hi: taciang nangsia bangbang in, mihing Tapa sia khai tu uh hi, ci ni ziam? hi mihing Tapa sia akua ziam? ci in zo uh hi.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Note taw khuavak tawmvei sung omlai hi. Khuavak na nei uh lai in, tabang a hibale note tungah khuazing hong theng tu hi: banghangziam cile khuazing sungah a vak peuma in a paina mun a he bua uh hi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Khuavak na nei uh lai in, khuavak sungah om vun, tabang in khuavak i tate na hi tu uh hi, ci hi. Jesus in hi thu te a son zawkciang in pusuak a, amate kung pan in kiheam hi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Jesus in amate mai ah nalamdang tampi vawt zo napi, amate in Jesus a um bua lai uh hi:
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Tua thu kamsang Isaiah in, Topa awng, ka thuson uh te a kua in um ziam? taciang a kua tungah Topa ban kilangsak ziam? a ci sia a tangtun natu a hihi.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tua ahikom amate in a um thei bua uh hi, banghangziam cile Isaiah in,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Pathian in amate i mitte tawsak a, a thinsung uh zong khauhsak hi; tabang in amate mitte taw mu ngawl tu uh a, a thinsung taw zong a he bua tu uh hi, tabang hibua thong le amate ki kheal tu uh a, ka damsak tu hi, ci in sonkik hi.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Hi thu te sia Isaiah in, Pathian a minthanna a mu ciang in a son a hihi.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Hi kamale ngam uk ulian te sungah mi tampi in Jesus um uh a; ahihang Pharisee te hang in a pualak bua uh hi, pualak uh hile synagogue sung pan in hawlkhia tu hi:
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Banghangziam cile amate in Pathian i pokna sang in mihing te i pokna dei zaw uh hi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus hong au a, Keima hong um peuma in keima hong um hi ngawl in, hong sawlpa um uh hi.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Taciang keima hong mu peuma in hong sawlpa a mu hi.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 A kuamapo keima hong um peuma, khuazing sungah om ngawl tu uh a, hi leitung ah keima sia khuavak in hongpai ka hihi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Khat po in ka thu te za a, a um bua ahile, ama sia thukhen ngawl khi hi: banghangziam cile leitung thukhen tu in hongpai ngawl khi hi, ahihang leitung ngum tu in hongpai ka hihi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kei hong nial a, ka thu a sang ngawl te, thukhen tu nei uh hi: ka son thu in ni tawpkhak ni ciang ama thukhen tu hi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Banghangziam cile keima thu in pau ngawl khi hi; ahihang keima hong sawl Pa in ka pau tu le ka son tu thu hong pia hi.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Taciang a thupiak te sia tawntung nuntakna hi, ci ka he hi: tua ahikom bangpo ka pau hial zong in, Pa i hong son bang in ka pau hi, ci hi.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.