João 11

Tinaung Takluem (CSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bethany ah a teang Lazarus a kici khat sia a cina hi, tua Bethany sia Mary le a suapui nu Martha te i khuapi a hihi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Hi Mary sia Topa sathau namtui buak in, taciang a sam taw a peang a nawlsak nu hi a, a suapuipa Lazarus sia a cina hi.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Tua ahikom a suapui nu in ngual paisak a, Topa, en in, na it bel pa a cina hi, ci hi.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Tua thu Jesus in a zakciang in, Hi natna sia thi natu natna hi ngawl hi, ahihang Pathian minthanna tu hi a, tua tungtawn in Pathian Tapa in minthanna nga tu hi, ci hi.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus in Martha, a suapui nu le Lazarus te it hi.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Lazarus a cina, ci thu za hi kale, a omna ah ni ni sung taam lai hi.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tuazawkciang a nungzui te kungah, Judah ngam sungah paikik tawng, ci hi.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 A nungzui te in, Syapa awng, Judah mite in tu nung hiat ma in, suangtum taw den tu in hong zong uh a; tua mun ah paikik tu ni ziam? ci uh hi.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus in, Nikhat sungah nai sawm le nai ni om hi ngawl ziam? Khatpo sia sun hun in a vakle lutu ngawl hi, banghangziam cile ama in hi leitung khuavak mu hi.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ahihang khatpo in zan in a vak le, lutu tu hi, banghangziam cile ama sungah khuavak om ngawl hi, ci in zo hi.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Hi thu te a son zawkciang in, Jesus in amate tung ah, I lawmpa Lazarus mu hi; ahihang keima ka pai tu a, a mut na pan in ka phong tu hi, ci hi.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 A nungzui te in, Topa awng, mu a hile, dam tu hi, ci uh hi.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ahihang Jesus in a thina thu a son a hihi: hi kamale amate in tawlnga in mu hi ci bang in ngaisun uh hi.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tuazawkciang in Jesus in amate tungah son thiang a, Lazarus thi hi.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Taciang, na up thei natu uh in tua mun ah ka om ngawl sia note atu in ka angtang hi; hi kale a kungah pai tek tawng, ci hi.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tuazawkciang in, Didymus a kici Thomas in, a nungzui pui te kungah, Ama taw thi khawm tu in eite zong pai tek tawng, ci hi.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesus a thet ciang in, Lazarus sia than ah a phum zawk ni li hi zo ci he hi.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bethany sia Jerusalem nai na ah om a, tai ni dektak pha hi:
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Martha le Mary te sia a suapuipa taw kisai, amate a heneam tu in Judah mi tampi te hongpai uh hi.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tuazawkciang in, Martha in Jesus hongpai hi, ci a zak po ciang, pai in muak hi: ahihang Mary sia innsung ah to nginge hi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha in Jesus kungah, Topa awng, himun ah om hile te, ka suapui pa thi ngawl tu hi.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ahihang, tu zong in Pathian tungah na nget theampo Pathian in hong pia tu hi, ci ka he hi, ci hi.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus in Martha kungah, Na suapuipa thokik tu hi, ci hi.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha in Jesus kungah, thawkikna ni tawpkhak ni ciang in thokik tu hi, ci ka he hi, ci hi.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus in ama kungah, Keima in thawkikna le nuntakna ka hihi: keima hong um peuma, a thi zong in nungta tu hi:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Taciang in a kuamapo nungta a, keima hong um peuma bangmahun in thi nawn ngawl tu uh hi. Hi thu na um ziam? ci hi.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Martha in, Hi hi, Topa awng: nangma in leitung ah hongpai tu Pathian Tapa, Christ na hihi, ci ka um hi, ci hi.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Martha sia tateng a pau zawkciang pai hi, taciang a nau Mary samku a, Syapa hongpai hi, taciang nangma hong sam hi, ci hi.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Tua thu Mary in a zak pociang manlangtak in ding a, Jesus kungah pai hi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Tu in Jesus sia khuapi sungah tum ngawllai a, Martha i a mu na mun ah omlai hi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Mary inn ah a om Judah mite le ama a heneam te in, Mary manlangtak in ding a, a pusua a mu uh ciang, zui kheukho uh a, than ah a kap tu in pai hi, ci uh hi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Jesus kungah Mary a thet ciang in, Jesus mu a, a peang ah bok in, Topa awng, nangma himun ah om le te, ka suapuipa thi ngawl tu hi, ci hi.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Tua ahikom Jesus in Mary kakap in le, ama taw hongpai Judah mite zong a kakap a mu ciang in, a thaa in thuak hak sa in, tau a,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Koisung ah phum nu ziam? ci hi. Amate in, Topa awng, hongpai tan a, en in, ci uh hi.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus kap hi.
35 Jesus chorou.
36 Tuazawkciang in Judah mite in, en vun, Lazarus bangza in it ziam! ci uh hi.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Taciang pawlkhat te in, mittaw te khua a musak hisia pa in, Lazarus thi ngawl tu in vawt thei ngawl a hi tam? ci uh hi.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Tua ahikom Jesus a thinsung pan tau kawm in than ah pai hi. Hi than sia suanghawng hi a, a tungah suangtum khat taw huk hi.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus in, A suangtum khin vun, ci hi. Mithi pa suapui nu Martha in, Topa awng, tu in ui zo tu hi: banghangziam cile a thi zawk ni li hi zo hi, ci hi.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus in ama tung ah, Na umle, Pathian vangletna na mu tu hi, hong ci zo hi ngawl khi ziam? ci hi.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tuazawkciang in amate in suangtum sia mithi ki sial na pan in khin uh hi. Taciang Jesus in a tungsang ento a, Pa awng, nangma in hong za zo na hikom in lungdam kong ko hi.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Taciang a tawntung in nong za hi, ci ka he hi: ahihang ka kiim ah a ding mihing te in, nangma in keima nong sawl hi, ci a up thei natu uh in kong ci a hihi, ci hi.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Tabang in a ci zawkciang, Jesus in aw ngingtak taw, Lazarus, pusuak tan, ci hi.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Taciang Lazarus hong pusuak a, a khut le a peang te mithi tunna puan taw ki tuam hi: taciang a mai zong dial no taw kituam hi. Jesus in amate tung ah, Sut vun a, paisak vun, ci hi.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Tuazawkciang in Mary kungah hongpai Judah mi tampi te in, Jesus i vawt te a mu uh ciang in, Ama um uh hi.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ahihang pawlkhat sia Pharisee te kungah pai uh a, Jesus i sep teng son uh hi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tuazawkciang in thiampi lian te le Pharisee te thu kikum tu in ki kaikhawm uh a, bangba hi tu hi ziam? banghangziam cile hisia pa in nalamdang tampi vawt hi.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Hibang in i en thong a hile, mi theampo in Ama um tu uh a: Rome mite in i mun le i ngam teng hong sut siat tu hi, ci uh hi.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Taciang amate sung pan khat, Caiaphas a kici pa, ama sia tua kum ciang in thiampi sang hi a, note bangma he ngawl nu hi,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Minam bup i lalcip ngawl natu in, mi khat mipi atu in thi le, eite atu in phazaw tu hi, ci zong ngaisun ngawl nu hi, ci hi.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Taciang hi thu sia ama thu in a pau hi ngawl hi: ahihang tua kum atu in thiampi sang ahikom in, Jesus sia tua minam atu in a thi natu mailamthu sonkhol a hihi:
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Taciang hi minam atu bek hi ngawl in, ngam theampo ah a ki thethang Pathian tate a ki kaikhop natu thu zong a son a hihi.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Tua ni pan kipan in Ama bangbang in thatlum thei tu ci ngaisun uh hi.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Tua ahikom Jesus sia Judah mite sungah a kilang in vak nawn ngawl a; senneal ngam nai khuano sang, Ephraim a kici khua sangah a nungzui te taw om uh hi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Judah mite paisanpoai hong nai zo hi: taciang mi tampi te khuano sang pan in Jerusalem ah paisanpoai ma, amate le amate ki thiansua tu in pai tek uh hi.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Tuazawkciang in amate in Jesus zong uh a, biakinn sungah a dinkawm in kikum uh a, Jesus sia poai ah hongpai ngawl tu hi, bang na ngaisun uh ziam? ci uh hi.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Tu in, mihing khatpo in Jesus sia koisung a om ziam, ci a he le a omna mun lak tu a, man tu in thiampi lian te le Pharisee te in thupia uh hi.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.