Gálatas 3
Tinaung Takluem (CSY) vs VC
1 Maw Galati mi mawmaw te, thinglamte tung a ki khai Jesus Christ sia note mai ah a kilangtak in hong kilak zo a, thuman zui ngawl tu in akua in hong bum ziam?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Note in thukham na zuina uh tungtawn in Thaa na sang uh ziam, a hibale nazak uh thu na upna uh tungtawn in a hi ziam? hi thu bek note tung pan ka he nuam hi.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Mawmaw lalawm nu ziam? Thaa taw na kipan zo uh a, tu in note in cilesa taw tawpsak tu nu ziam?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Hi thu tu dong in a luithathong in a om lai le, na tampi sia a luithathong in thuak na hi uh ziam?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Tua ahikom note tungah na a seam Thaa in note sungah nalamdang te a vawtna sia thukham zuina tungtawn a hi ziam, a hibale na zak uh thu upna tungtawn ziam?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abraham in Pathian um a, tua a upna sia thutang suana in ceptesak hi.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Tua ahikom upna a nei peuma sia Abraham tate a hihi, ci sia note in he ta tun.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Laithiangtho in, upna tungtawn in Gentile mite sia Pathian in thutang suaksak tu hi, ci a lak khol hu in, nangma tungtawn in minam theampo in thupha sang tu hi, ci in Abraham tungah lungdamna thupha son zo hi, ci hi.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Tua ahikom upna a nei peuma sia a muantak Abraham taw thupha sang hi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Banghangziam cile thukham zuina a suang theampo sia hamsiatna nuai ah om hi: banghangziam cile, thukham laibu sungah a ki at theampo a ban a ban in a zui suak ngawl peuma hamsiatna thuak hi, ci in ki at hi.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ahihang Pathian mai ah kuama thukham tungtawn in thutang suasakna nga ngawl hi, ci thu thiangtak in kilang hi: banghangziam cile a thutang mihing sia upna tungtawn in nungta tu hi.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Taciang thukham sia upna taw kisai ngawl hi: ahihang, thukham a zui peuma thukham sungah nungta tu hi.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Christ sia eite atu in hamsiatna thuak a, thukham hamsiatna sung pan in hong tan zo hi: banghangziam cile thing tungah a ki khai peuma hamsiatna thuak a hihi, ci in ki at hi:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Taciang Jesus Christ tungtawn in Abraham thupha sia Gentile mite tungah a thet thei natu le, eite in upna tungtawn in Thaa kamciam i nga thei natu a hihi.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Suapui te awng, mihing ngeina bang in kong son hi; mihing kamciam ahihang, a kipsak sa ahile, kuama in vawkthong ngawl hi, zong belap thua ngawl hi.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tu in Abraham le a suanlepal te tungah kamciam te vawt hi, Mi tampi bang in, suanlepal te, ci ngawl hi; ahihang khat bang in, na suan, ci hi, tua thu sia Christ a hihi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Hi thu kong son hi, Pathian in Christ sungah a kipsak kamciam sia kum zali le sawm thum zawkciang zong thukham in vawk thei ngawl hi, tabang in kamciam sia a mannung ngawl suaksak thei ngawl hi.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Banghangziam cile ngamh sia thukham taw kisai ahile, kamciam taw kisai hong suak hi: ahihang hi ngamh sia Pathian in Abraham tungah kamciam tungtawn in a piak a hihi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Tabang ahile banghang in thukham pia ziam? Hi thu sia kamciam a piak Abraham i suan a thet mateng thukham paltan te hu in a ki belap a hihi; taciang hi thu sia palai seam pa i khutsung ah vantungmi te i a piak nasep a hihi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tu in palai sia mihing khat atu hi ngawl hi, ahihang Pathian sia khat a hihi.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Tabang ahile thukham in Pathian kamciam te langpan a hi ziam? Langpan ngawl hi: banghangziam cile nuntakna a pia thei thukham om hile, thutang suana sia thukham tungtawn vateak in hongpai tu hi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ahihang a um peuma sia Jesus Christ upna tungtawn in kamciam piak tu in laithiangtho in mi theampo sia mawna nuai ah khum siat hi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ahihang upna hong thet mateng, hong ki lang pheang tu upna sungah hong khum a thukham nuai ah hong keam a hihi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Tua ahikom in upna tungtawn in thutang suana i nga thei natu in, Christ kungah hong paipui tu in eite hong keamcing sia thukham a hihi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ahihang tua upna a thet zawkciang in, eite hong keamcing sia i nuai ah i om nawn bua hi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Banghangziam cile note theampo sia Christ Jesus upna tungtawn in Pathian tate na hi uh hi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Banghangziam cile Christ sungah tuiphumna a sang peuma in Christ sil zo na hi uh hi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Judah le Greek ci om ngawl, sal le a suakta ci zong om ngawl hi, numei le pa ci zong om ngawl hi: banghangziam cile note theampo Christ Jesus sungah khat na hi uh hi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Taciang Christ i neisa na hi uh le, Abraham i suanlepal na hi uh hi, taciang kamciam bang in ngamh lua te na hi uh hi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.