Atos 26

Tinaung Takluem (CSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agrippa in Paul tung ah, nangma thu a son tu in hun kong pia hi, ci hi. Tuazawkciang in Paul in a khut phal in, ama thu hibang in son in zo hi:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Kumpipa Agrippa awng, tu ni in Judah mite i hong mawsiatna hi thu te taw kisai in na mai ah keima vateak in hong zo tu ka hi man in, keima le keima hampha ka kisa hi:
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 A tuan in nangma sia Judah mite ngeina te le thudokna theampo ah a telbel na hihi, ci ka he hi: tua ahikom thinsautak in nong ngaisak tu kong thum hi.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ka nolai pan kipan in ka nuntak zia sia, a masabel ka omna Jerusalem a om ka mipui Judah mite theampo in hong he hi;
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Amate in keima thu tettipang nuam uh hile, ka biakna uh i ngeina a khobel, Pharisee khat in ka nungta hi, ci sia a kipat pan ma in hong heak sa uh a hihi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Tu in Pathian in ka pu le pa te kungah a vawt kamciam i lametna hu in thukhenna thuak in ka ding hi:
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Tua hong thengpheang tu kamciam sungah lametna nei in ka mipui sawm le ni te in sun le zan tawlnga ngawl in, Pathian na ka seam uh hi. Tua lametna hang in, kumpi Agrippa awng, Judah mite in keima hong mawsak uh hi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pathian in mithi te thosak kik tu hi, ci sia banghangin uptak ngawl thu in ngaisun nu ziam?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nazareth khua mi Jesus min langpan in na tampi vawt tu kilawm hi, ci in keima tatak in zong ngaisun takpi ngei khi hi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Tuathu sia keima in zong Jerusalem ah ka vawt ngei hi: thiampi lian te kung pan in sep thei na thu ka nga a, mithiangtho te thongsung ah ka khum hi; taciang amate thalup a thuak ciang zong, amate langpan in lungkimpui khi hi.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Synagogue tatuam sungah zong ka vawtsia bul a, amate zawthawk vawt in Pathian min ka sonsiasak hi; taciang amate tungah ka thin-uk mama hu in, ngamdang khuapi ciangdong zong amate ka vawtsia ngei hi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Tabang in thiampi lian te kung pan thuneina le thupiakna taw Damascus ka pai ciang in,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kumpipa awng, sun laitak in, lampi ah van pan in ni sang a tangzaw khuavak ka mu hi, tasia in keima le ka lawm te kimkot ah hong tang hi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Taciang ka vekpi in lei ah ka puk siat uh a, Hebrew kam taw, Saul, Saul, banghang in hong vawtsia ni ziam? so zum khat sui ek tu sia nangma atu in haksak mama hi, ci aw khat in hong paupui ka za hi.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Taciang keima in, akua ni ziam, Topa? ka ci hi. Taciang in, Keima sia na vawtsiat Jesus ka hihi.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ahihang tho in a, nangma peang tungah ding in: banghangziam cile hi ngealna atu in na kungah kong kilaak zo hi, na musa hi thu te le kong lak laitu thu te atu in naseam tu le tetti tu in kong vawt tu hi;
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nangma sia Judah mite le Gentile mite kung pan in kong suatak tu hi,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Amate i mit honsak tu ahizong, taciang khuamial pan in khuavak ah le Satan vangletna pan in Pathian kungah a heakkiksak tu, tabang in mawmaisak na nga tu le keima sungah upna tungtawn in a ki thiangthosak sa te sungah ngamhlua tu in, amate tungah tu in kong sawl hi, hong ci hi.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Tua ahikom, maw kumpipa Agrippa awng, van pan in hongpai ka mangmuna thu ka nial bua hi.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Amasabel in Damascus, taciang Jerusalem, taciang Judah ngamsung theampo le Gentile te kungah amate mawna ki sikkik a, Pathian kungah a heakkik thei natu le ki sikkik nataw a kiphu nasep te a sep natu in thu ka hil hi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hi thu te hang in Judah mite in biakinn sungah hong man uh a, hong that nuam uh hi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pathian panpuina ka nga hu in, tuni dong tatsat ngawl in a lian a no te tungah a kibang in tetti ka pang a, kamsang te le Moses in hong theng tu hi, ci a sonsa thu te simngawl a dang bangma ka son bua hi:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Tua Christ sia thuak tu a, ama sia mithi te sung pan in a masabel thokik tu hi, taciang Judah mite le Gentile mite kungah khuavak thu tangsak tu hi, ci hi.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Taciang Paul in ama atu thu a son zawkciang in, Festus in aw ngingtak taw, Paul awng, na thin-am hi; a tamlei na sinna in na thin hong amsak hi, ci hi.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ahihang Paul in, ka thin-am ngawl hi, a phabel Festus awng: ahihang thuman le ciimkam te ka pau hi.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Banghangziam cile kumpipa in hi thu te he hi, a mai ah suaktatak in ka son hi: hi thu te theampo sia a kung pan in a ki phualseal khat zong om ngawl hi; banghangziam cile hi thu sia a kingsong mun ah a kivawt hi ngawl hi, ci sia keima in ka tel thiang hi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kumpipa Agrippa awng, kamsang te na um ziam? Na um hi, ci ka he hi, ci hi.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Tasia ciang Agrippa in Paul kungah, Christian suak tu in hong kaizawn zo dektak ni hi, ci hi.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Taciang Paul in, nangma bek hi ngawl in, tu ni ka thusonna a za note theampo, dektak cibek hi ngawl in, thongtak thu simngawl keima bang tatak na hi thiangtho natu uh Pathian tungah ka thungetna a hihi, ci hi.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paul in thu a son zawkciang in, kumpipa, ngam uk Bernice te a topui te taw ding uh a:
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Amate a kingsong ah a pai zawk uh ciang in, hisia pa in thina tu kilawm le thongtak khop natu bangma vawt ngawl hi, ci amate sungah son tek uh hi.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Tuazawkciang in Agrippa in Festus kungah, hisia pa in Caesar kungah thusungkik tu ngen hibale, suataksak tu hi napi, ci hi.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.