Atos 25

Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festus sia tua ngamkhen sung a thet zawk ni thum ciang in, Caesarea pan Jerusalem ah paito hi.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tuazawkciang in thiampi sang le Judah mi makai te in Paul langpan na thu son in, thum uh hi.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Paul sia lamkal pan suam tu in pang uh a, a thalup nop uh hu in, Jerusalem ah puak tu in ngen uh hi.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ahihang Festus in, Paul sia Caesarea ah kepcing tu a hihi, ci in zo hi, taciang ama zong hai ngawl in Caesarea ah pai sawm hi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tua ahikom note sung pan a pai thei tu te keima taw hongpai tavun a, Paul in phat ngawlna nei ahile mawsiat vun, ci hi.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus sia amate sungah ni sawm val taam a, Caesarea pai hi; taciang a zingciang in thukhenna tokhum tungah to a, Paul paipui tu in thupia hi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Taciang Paul a thet ciang in, Jerusalem pan hongpai Judah mite a kimkot ah ding uh a, Paul tungah tetti a lak thei ngawl uh, thuak zawk a hi ngawl mawsiatna tampi suan uh hi.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul in Judah mite thukham langpan in ahizong, biakinn langpan in ahizong, taciang Caesar langpan in ahizong, ka vawtkhial khat zong om ngawl hi, ci in zo hi.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ahihang Festus in Judah mite lungkimsak nuam ahikom, Paul kam zo kik a, Jerusalem ah pai in ka mai ah hi thu te taw kisai thukhen tu na uk ziam? ci hi.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Tasia ciang Paul in, ka thu hong khensak tu a kilawm Caesar thukhenna tokhum ah ka ding hi: nangma in a thiangtak in na heaksa bangma in Judah mite tungah bangma a man ngawl vawt ngawl khi hi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Banghangziam cile keima sia thukham paltan, a hibale, thi tu kilawm mawna vawt ka hile, thi tu ka nial bua hi: ahihang hi mite i hong mawsiatna khat zong a man om ngawl ahile, kuama in amate tungah hong ap thei ngawl tu hi. Caesar tungah thusungkik tu khi hi, ci hi.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus in thudokpi te taw a kikup zawkciang in, Caesar kungah thusungkik tu ni ziam? Caesar kungah pai tu ni hi, ci in zo hi.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ni pawlkhat sung a ngei zawkciang in kumpipa Agrippa le Bernice te Caesarea ah Festus nukset tu in hongpai uh hi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Taciang amate Caesarea ah ni tampi a om zawk uh ciang in, Festus in kumpipa tung ah, Felix in thong a taksak khat om hi, ci in Paul thu pualak a:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Jerusalem ah ka pai lai in, thiampi lian te le Judah mi ulian te in Paul i thu hong son uh a, ama thukhen tu in hong ngen uh hi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Amate kungah, mawsiatna a thuak pa sia a mawsiat te taw maitang kisi tu in, amate i mawsiatna thu taw kisai, ama atu thuson hun pia masa ngawl in, mi khatpo that tu in ap tu sia Rome mite i ngeina hi ngawl hi, ci in ka zo hi.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tua ahikom amate in hi mun ah hongpai uh ciang in, a zingciang khangkhan ngawl in thukhenna tokhum tungah ka to a, hisia pa hong paipui natu in thu ka pia hi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ama a mawsiat te a din uh ciang in, ka ngaisut bang in mawsiatna bangma a son bua uh hi:
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ahihang amate thuciin taw kisai in thudokna te, taciang Jesus a kici mi khat thi zo a, Paul in tua pa nungta hi, ci hi.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Taciang tabang thudokna te um ngawl ka hikom, hi thu te hang in thukhenna thuak tu in Jerusalem ah na pai tu ziam, ci ka dong hi.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ahihang Paul in Augustus mai ah thusung kik tu in hong ngen ahikom, Caesar kungah ka puak mateng keamcing tu in thu pia khi hi, ci hi.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Tasiaciang Agrippa in Festus tung ah, tua pa thu sia keima vateak zong in ka ngai tu hi, ci hi. Taciang Festus in zingciang in na ngai tu hi, ci hi.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 A zingciang in, Agrippa le Bernice te sia thupitak in hongpai khawm uh hi, taciang tulkhat uk ngalkap mang te le khuapi sungah mi thupi te taw thu kikup ngai na mun inndoi sungah hong tum khawm uh a, Festus thupiakna bang in Paul paipui uh hi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Taciang Festus in, kumpipa Agrippa le hi mun ka kung a om mi theampo awng, hisia pa en vun, ama sia Jerusalem le hi mun ah om Judah mihonpi theampo in ka kungah a thu hong then uh a, ama sia a nungta tu kilawm ngawl hi, ci au uh hi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ahihang ama in thi tu kilawm zadong a vawt bangma ka mu ngawl ciang in, ama in zong Augustus kungah thusungkik tu hong nget hu in, ama puak tu in thu ka khensat zo hi.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ahihang ka topa kungah bangma at tu ka nei bua hi, Tua ahikom ama sia note i mai ah kong paipui hi, a tuan in kumpipa Agrippa awng, thu na dok zawkciang in, at tu nei thei tha tu khi hi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Banghangziam cile thongtak khat sia ama langpan in mawsiatna bangma kilang ngawlpi in puak tu phangawl tu in ka ngaisun hi, ci hi.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.