Apocalipse 9

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vantungmi a nga na in a tum zawkciang in, vantung pan in aksi khat a taksuk ka mu hi: taciang ama sia mong nei ngawl dum hon na tawtang pia hi.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Mong nei ngawl dum sia a hon ciang in; mong nei ngawl dum sung pan in meikhu pusuak a, meikhuk pan a pusuak meikhu in, ni le van hawmpui zong zingcipsak hi.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Meikhu sung pan in leitung ah khaumaw tam mama pusuak a: taciang amate tungah vangletna pia hi, leitung ah aikam te i vangletna taw kibang hi.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Tua te sia leitung ah lopa le thingkung a hing te theampo susia ngawl tu le, amate i talki ah Pathian i ceptena a nei ngawl mihing te bek susia tu in thupia hi.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Mihing te tha nga sung vawtsia tu in hunpia hinapi, a thalup tu oai ngawl hi: tua khaumaw te i vawtsiatna sia aikam i mihing a tuk bang in natu hi.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Tua hun hong thet ciang in mihing te in thina zong tu uh ahihang, a mu batu uh hi; a thi nop mama uh hang, thina sia amate kung pan taikhia tu hi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Khaumaw te sia ngalsim tu a kithoai siphu te bang hi a; kumpi lukhu taw a kibang zong amate lutung ah om hi, amate i maitang te zong mihing maitang taw kibang hi.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 A sam te zong nupi te sam bang hi a, a ha te zong tawpi ha taw kibang hi.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 A awmdal te zong, thik awmdal bang hi a; a thazap awnging zong ngalsim tu a tai siphu leang tampi aw nging taw kibang hi.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Amei te zong aikam te i mei bang hi a, a mei uh ah ngu nei hi: mihing te tha nga sung ngimpiak theina vangletna nei hi.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Amate zong kumpi nei uh a, tasia sia mong nei ngawl dum sung a om vantungmi a hihi, a min sia Hebrew kam in Abaddon hi a, Greek kam in Apollyon a hihi.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ngimna lianpi khat bo a; en in, hisia zawkciang in ngimna a ni na hongpai thua lai tu hi.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Vantungmi a luk na in a tum zawkciang in, Pathian mai a om kham biaktau i kii li te pan in aw khat ka za hi,
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 A awnging in lemle a nei vantungmi a luk na tung ah, nguntui lian mama Eupharates sungah a ki hencip vantungmi li te tha in, ci hi.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Taciangin mihing khenthum sua khenkhat that tu in nai khat, ni khat, tha khat le khumkhat atu in a kingingkhol vantungmi li te tha hi.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Siphu a to ngalkap te sia awn zani hi, ci a sim ka za hi.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Mangmuna ah siphu te ka mu a, tua siphu tungah a to te in mei, jacinth le kan taw a ki vawt awmdal nei hi: taciang siphu te i lu te sia tawpi lu taw kibang a; amate kam sung pan in mei, meikhu le kan te pusuak hi.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Amate kam sung pan a pusuak mei, meikhu le kan, hite thum in mihing khenthum sua khenkhat te that siat hi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Amate i vangletna sia a kam le a mei uh ah om hi: banghangziam cile amate i mei te sia ngul mei taw kibang a, taciang lu zong nei uh hi, tua a lu te taw in mihing te ngimpia hi.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Hi thina pan a suakta mihing te in doaimangpa a biakna uh ahizong, bangma mu thei ngawl, za thei ngawl le lam a pai thei ngawl, kham, ngun, tau ngo, suangtum le thing taw amate i khut taw a vawttawm milim te biak na uh mun pan zong a kisik nuam tuan bua uh hi:
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Taciang tualthat, ngual bum, paktat mawna le nguktak na pan zong a kisik nuam tuan bua uh hi.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.