Apocalipse 16

Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biakinn sung pan aw nging mama taw vantungmi sali te i thuson ka za hi, pai vun a, Pathian thin-ukna kuang sali sia leitung ah buaksuk tavun, ci hi.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Vantungmi a khat na sia hongpai a, leitung ah a kuang a buaksuk ciang in; sapi ceptena a nei sia le a milim a bia mihing te tungah meima sia nasiatak in hong piang hi.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Vantungmi a ni na sia in a kuang sia tuipi tungah a buaksuk ciang in; tuipi sia thithu bang suak a: tuipi sung a om nganhing theampo thi siat hi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Vantungmi a thum na in nguntui le ciktui te tungah a kuang a buaksuk ciang in; tui te sia thisan suak siat hi.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Taciang tuitung ah thunei vantungmi in, a omlai, a omsa le a om laitu, Maw Topa awng, hibang in thukhen zo na hikom na thuman hi, a ci ka za hi.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Banghangziam cile amate in mithiangtho te le kamsang te thisan luangsak uh a, amate i dawn tu thisan na pia hi; amate sia thisan dawn tu in kilawm hi, ci hi.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Taciang biaktau pan in, hi hi, Topa na theampo a hi thei Pathian awng, na thukhenna te sia maan in thutang hi, a ci a dang khat i pau na zong ka za hi.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Vantungmi a li na in a kuang sia ni tungah a buaksuk ciang in; mihing te mei taw kangsak tu in vangletna pia hi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 A sa mama in mihing te a kak ciang in, hi ngimna tungah vangletna a nei Pathian min tomlaw in hamsiat tek uh a: Pathian sia minthanna pia tu in amate mawna te a ki sikkik nuam tuan bua uh hi.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Vantungmi a nga na in a kuang sia sapi i tokhum tungah a buaksuk ciang in; ama kumpingam khuazing siat hi; taciang thuakhak mama ahikom a ha ngoai uh hi,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Amate thuak natna le meima te hang in vantung Pathian tomlaw in hamsiat uh a, amate ngamtatna pan in kisik nuam tuan ngawl hi.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Vantungmi a luk na in a kuang sia Euphrates ngun tungah a buaksuk ciang in; nisuana sang kumpi te lampi puakholsak tu in nguntui kang in ko siat hi.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Taciang ngul suangnei, sapi le leilot kamsang te kamsung pan in, ulol taw a kibang thaa niin thum a pusuak ka mu hi.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Amate sia doai i thaa te hi a, nalamdang tampi a vawt te a hihi, amate sia leitung kumpi te kung le leitung buppi ah pai in ngalpi tho tu in mihing te kaikhawm tu a, na theampo a hi thei Pathian i a lian mama ni kimsak hi.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 En vun, nguta bang in kongpai tu hi. Pum nguak in vak ngawl tu le ngual in a maizumna a mu ngawl natu encik a, a puan a keamcing peuma thuphatoai a hihi.
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Hebrew kam in Armageddon a kici na mun ah ki kaikhawm tu uh hi.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Vantungmi a sali na in a kuang sia vui sungah a buak ciang in; vantung biakinn sung kumpi tokhum pan in aw nging mama hong pusuak a, ki man zo hi, ci hi.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Taciang in aw tampi hong nging hi, taciang vanto vadum a, khua zong leng vazial hi; taciang nasiatak in zinling vadut hi, hizata a nasia le a thahat zinling sia leitung mihing te om pan kipan khatvei zong om ngei ngawl lai hi.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Khuapi zong khenthum in ki khen hi, minam tampi te i khuapi te kisia hi: Pathian in a thin-ukna sapittui hai sia Babylon khuapi a piak tu phawk hi.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Tuikul te tai siat a, mual te zong ki mu nawn ngawl hi.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Van pan in ngial lianpi te mihing te tungah taksuk a, ngial tangkhat ciang talent khat bang ngit hi: tua ngial hang in ngimna nasia mama hi; tua ahikom mihing te in Pathian tomlaw uh hi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.