Apocalipse 12

Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vantung ah a lamdang mama nupi khat ni sil a; a peangnuai ah tha om hi, taciang a lutung ah zong aksi sawm le ni taw kumpi lukhu khu in hong kilang hi:
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ama sia naupai a, nau nei tu nautun in au hi.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Vantung ah a dang nalamdang khat hong kilang a; en in, ngul san lian mama a suangnei khat, lu sali le ki sawm nei a, a lutung ah kumpi lukhu sali nei hi.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 A mei taw van aksi khenthum sua khen khat te kaikhia a, leitung ah khiasuk hi: tua ngul suangnei sia nausuak dektak nupi nu mai ah ding in, nau a sua po ciang lopval tu in kinging hi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tua nupi nu in minam theampo thik ciangkhut taw a uk tu tapa nei a: Pathian le Ama kumpi tokhum tungah domto hi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nupi nu sia ni tul le za ni le sawm luk sung duisung ah ngual i vak tu in Pathian i ngealkholsa mun ah tai hi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Taciang vantung ah ngal kido na om hi: Michael le vantungmi te in ngul suangnei sia do hi; taciang ngul suangnei le a vantungmi te in zong do uh a,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 A zaw ngawl uh hu in; vantung ah omna tu zong nei nawn ngawl uh hi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Leitung theampo a theam Satan, doaimangpa le tanglai ngulpui a kici ngul suangnei a lian mama sia ama vantung mite taw, leitung ah khiasuk hi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Vantung ah aw ngingtak in a pau na aw uh sia, tu in ngupna le hatna, i Pathian i ukna le Christ i vangletna hong theng hi; banghangziam cile i suapui te Pathian mai ah sun le zan in a mawsiat tawntung pa sia, khiasuk zo hi, ci hi.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Amate in Tuuno thisan tungtawn ahizong, amate tettipanna thu taw ahizong, zo zo a; thina ciangdong zong amate nuntakna sia pamai sa ngawl hi.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tua ahikom, van le a sung a om te, lungdam vun. Leitung le tuipi sungah a omte na mailam uh bing hi! banghangziam cile Satan in a hun tomno bek nei lai khi hi, ci a heak hu in a thin-uk mama in note kungah hong tuaksuk zo hi.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ngul suangnei in ama sia leitung ah hong khiasuk hi, ci a heak ciang in, tapa no a nei nupi nu sia vawtsia hi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tua nupi nu sia ngul muna pan in hun khat, hun ni le hun lang sung a ki vak natu mun duisung ah a len thei natu in, muvanlai lian mama i tha ni pia hi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ngul in nupi nu sia tuiliim i tai bang in taisak tu in a kamsung pan tui phul hi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tua ngul suangnei kamsung pan a pusuak tuiliim sia, leitung in a kamkat a, val siat in nupi nu hu hi.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Taciangin ngul suangnei sia nupi nu tungah a thin-uk mama hu in,
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Pathian thupiak te a zui nupi nu i suan a tanglai te do tu in kuankhia hi.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.