Hebreus 9
Jú¹ chú³² quioh²¹ Jesús tsá² lɨn³ Cristo (CSONT) vs VC
1 Jáun² né³, nió³² hi³ jmɨ́¹ hu²¹ jáun² la³ jmɨ́¹ ñí¹ jmɨ́¹ quionh³ héih³² quioh²¹ ca³tɨ²¹ ha³ lánh³ rón³² hniáuh³² ma³tsu³ ma³jónh³² tsú² Dió³², la³ má²quionh³ cáun² hñú³ hɨ́en¹ ñí¹ lɨ́¹³ ma³tsu³ ma³jónh³² tsú² Dió³² hi³ ca³jmú³ jáun² tsá² zian² ñí¹ hué²¹ lá².
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Cuáh³² hñú³ hmɨh³² jáun² né³, jmɨ́¹ lɨ́³ tun³ ñéih³, hi³ lɨ́³ la³ lá²: Ñéih³ ñí¹ la³ñí¹ jmɨ́¹ lɨ́³ cáun² ñí¹ hɨ́en¹, ñí¹ jmɨ́¹ zeh¹ cáun² candelero jueh³² hi³ jmɨ́¹ tsɨ²¹ quiau³ sɨ́², hi³ ñí¹ jáun² siáh³ jmɨ́¹ zeh¹ cáun² mesa ñí¹ jmɨ́¹ ná¹tsɨ²¹ *hí³ cuú²miih²¹ hɨ́en¹.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Jáun² nɨ́¹ má¹ca³nga² jáun² ñí¹ he¹ hmɨh³² ñí¹ má²tun³ né³, jmɨ́¹ lɨ́³ siáh³ cáun² ñí¹ jlánh¹ bíh¹ hɨ́en¹.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ñí¹ jáun² jmɨ́¹ lɨ́³ siáh³ cáun² ñí¹hiú¹³ míh¹ lɨ́³ mí¹ñí² cú¹mí¹niau²¹ ñí¹ tɨ́² jɨn³² tsú² ziún², la³ má²quionh³ cáun² cuó² hi³ rá¹pɨ́eh²³ cú¹mí¹niau²¹. Hñu³ cuó² jáun² jmɨ́¹ dí¹hu²¹ cáun² tse³ lɨ́³ mí¹ñí² cú¹mí¹niau²¹; hi³ hñu³ tse³ jáun² né³, jmɨ́¹ tioh³ la³ cun³ má³² hi³ téh²³ tsú² maná hi³ ca³súh³ jáun² Dió³². Ja³bí¹ hñu³ cuó² jáun² jmɨ́¹ hu²¹ siáh³ hmá²hu²¹ quioh²¹ hla¹ Aarón hi³ ca³hion² jáun² zen². Hi³ hñu³ cuó² jáun² jmɨ́¹ hu²¹ siáh³ tá¹ tun³ jo²¹ hmá² hi³ lɨ́³ quɨ́n¹ ñí¹ jmɨ́¹ rá¹lɨ́³ jáun² héih³² quioh²¹ nió³² hi³ ca³jmú³ jáun² Dió³².
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ñí¹ cuó² jáun² jmɨ́¹ tionh¹ gon³ querubines quian²¹ Dió³² hi³ ná¹láɨn¹. Cun³quionh³ tsá² láɨn¹ hí³ né³, jmɨ́¹ lin¹ hi³ Dió³² cuá³ ñí¹ jáun². Tsá² hí³ jmɨ́¹ ná¹haɨ²¹ pí¹³ ñí¹ quioh²¹ ñí¹ jmɨ́¹ ná²tsɨ́³ jáun² mí²tsá² hɨ́en¹ la³ cun³ hi³ lɨ́¹ cue³² ñí¹con² Dió³² hi³ ca³tɨ²¹ tso³. Tɨ³la³ cun³ nɨ́² bíh¹ má²tioh²¹ hi³ ca³tɨ²¹ jáɨ¹³ nɨ́² ta³né³².
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nɨ́¹ má¹lɨ³² jáun² hua³jan²¹ la³jɨ́³² hi³ jáun² né³, jáun² tsá² ná¹lɨ́n³ mí²tsáu² tɨ́² taunh³² cun³ jmá² cun³ jnia³² ñí¹ hɨ́en¹ la³ñí¹ jáun², hi³ jmu² ta²¹ hi³ ca³tɨn¹.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Tɨ³la³ ñí¹ hɨ́en¹ quien² ñí¹ má²tun³ jáun² má¹na²¹, jɨ́³²la³ hnga² mí²tsá² hɨ́en¹ bíh¹ jmɨ́¹ tsá²hi³² cu³ jéin³² cú² mii²; nɨ́¹ má¹já²hi³² tsú² ñí¹ jáun² né³, hniáuh³² quian³² tsú² jmɨ́¹³ jáh³ hi³ tsa³ma³jnia³² dí² hi³ ca³tɨ²¹ tsáu¹³ hnga², la³ má²quionh³ tsáu¹³ la³jɨ́n³² tsáu² nɨ́² siáh³, la³ cun³ la³jɨ́³² tso³ hi³ ca³jmú³ tsú² ta³ tiá² ñi³².
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Cun³quionh³ hi³ jáun² hɨe³² dí² Jmɨ́²chí³ Chun¹ hi³ tiá² juɨ³² jmɨ́¹ má²há²na²¹ yáh³ hi³ jmɨ́¹ lɨ³ ngá¹³ lɨ³ua³ jan² tsáu² la³ tɨ³ ñéih³ ñí¹ jlánh¹ bíh¹ hɨ́en¹ tá¹la³ jmɨ́¹ zeh¹ jáun² hñú³ hɨ́en¹ lɨ́³ hmɨh³² hi³ ca³lɨ³ jáun² jmɨ́¹jáun².
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 La³jɨ́³² bíh¹ hi³ jáun² lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ cáun² jáɨ¹³ hi³ ca³tɨ²¹ jmáɨ¹ hi³ ziáun² dí² lá² ta³né³², hi³ jmu² lin¹ hi³ ca³la³ jɨ́³² hi³ jmɨ́¹ tsá²cué² tsú² jáun² ñí¹con² Dió³² jɨ³ jáh³ hi³ jmɨ́¹ jngɨh² tsú² ñí¹ jáun² nɨ́² siáh³, cónh³ tiá² jmɨ́¹ tú² jmɨ́¹ tsɨn²³ bíh¹ hi³ jmu³ hi³ lɨ́¹³ niau²¹ tie³ cun³ tán¹ cun³ hián² jmɨ́¹ tsɨ́³ tsá² má²ná¹má²tsú² má²jónh³² hí³ Dió³².
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Hi³ la³jɨ́³² héih³² ca³tɨ²¹ he³ lánh³ hniáuh³² zian² tsú², uá¹la³ cun³ má³² hi³ cú² hi³ hɨ́nh²³ tsú², jɨ³ héih³² ha³ lánh³ rón³² lɨ³ jɨn² tsú² cun³quionh³ ha³ lánh³ rón³² lóh³² tsú², la³jɨ́³² héih³² nɨ́² jmɨ́¹ quien² jmáh³la³ ta³ tiá² má²ca³za³ Dió³² nió³² jáun² bíh¹.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Tɨ³la³ né³² né³, má²cuan² bíh¹ Cristo, Tsá² lɨ́n³ hí³ Mí²tsá² Hɨ́en¹ ca³tɨ²¹ la³jɨ́³² hi³ chu²¹ hi³ má²zia³² ta³né³². Hi³ ñí¹ hɨ́en¹ ñí¹ jmu² tsú² tá¹³ hi³ lɨ́n³ Mí²tsáu² né³, cáun² ñí¹ jlánh¹ bí¹ chu²¹ bíh¹, hi³ tɨ³ jlánh¹ bíh¹ quien² siáh³, jun³juáh¹³ cáun² ñí¹ ca³jmú³ tsá²mɨ³cuóun² yáh³, la³ cun³ jun³juáh¹³ ñí¹ hué²¹ lá² yáh³.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Tɨ³la³ má²ca³hi³ bíh¹ Cristo ñí¹ jlánh¹ bíh¹ hɨ́en¹ jáun², hi³ ca³ñí¹jéin¹³ tsú² jmɨ́¹³ hnga², jun³juáh¹³ jmɨ́¹³ zéin¹ yáh³, hi³ sa³jun³ jmɨ́¹³ cuá¹juɨ́² míh¹ yáh³. Cu³ jéin³² tán¹ bíh¹ ca³ñí¹hi³² tsú² ñí¹ jáun², hi³ ca³joh¹³ hi³ lɨ́¹³ lión³² tsáu² hi³ jáun² lɨ́¹³ zian² cun³ jmɨ́¹hi³nio².
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Quí¹ nɨ́¹juáh³ ta³bí¹ cun³quionh³ jmɨ́¹³ cuá¹juɨ́² jɨ³ zéin¹ yáh³ jmɨ́¹ lɨ́²jɨ² ngú³ quioh²¹ tsá² ren² tso³ ta³ ñí¹ Dió³², ho³ jɨ³ cun³quionh³ hi³ sen³² jáun² tsá² ren² tso³ juá² quioh²¹ cuá¹juɨ́² míh¹ hi³ ca³cáun³ jáun² ñí¹hiú¹³ siáh³,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 hi³ jáun² né³ ¡tiá¹³ bíh¹ tiá³ jmɨ² quioh²¹ Cristo tiá² lɨ³ quien², Tsá² ca³cuen³ hí³ hnga² ñí¹con² Dió³² cun³quionh³ Jmɨ́²chí³ zian² cun³ jmɨ́¹hi³nio², la³jmɨ́¹ cuen² tsáu² jan² jáh³ jɨn²! Hi³ cun³ñí¹ hi³ jáun² né³, má²lɨ́¹³ má¹ti²¹ dí² ñí¹con² Dió³² Tsá² juú²tsáun², quí¹ má²ca³lɨ³ jɨn² dí² la³ tɨ³ hñu³ jmɨ́¹ hñu³ tsɨ́³ dí² ca³tɨ²¹ la³jɨ́³² hi³ jmɨ́¹ jmu³² dí² jáun², hi³ jmɨ́¹ jmu² hi³ tiauh² dí² jáun² jo³cuo² hmú³².
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Cun³ñí¹ hi³ jáun² né³, Jesucristo bíh¹ lɨ́n³ Tsá² cua³tianh² cáun² nió³² hmaɨ²¹; hi³ jáun² tsá² má²ca³te³ hí³ Dió³² lɨ́¹³ hiáuh³ cáun² hi³ quien² cun³ jmɨ́¹hi³nio², la³ cun³ hi³ ca³jmú³ jáun² Dió³² jáɨ¹³ hi³ cué³², quí¹ cun³ñí¹ hi³ ca³jun³ jáun² Cristo bíh¹ má²zia³² ha³ lánh³ rón³² lɨ́¹³ hin³ tso³ hi³ ca³jmú³ jáun² tsáu² tá¹la³ jmɨ́¹ tiáunh¹ tsú² jáun² nió³² la³ñí¹.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Jmú¹³ jáɨ¹³, nɨ́¹juáh³ quiau³ hi³ quiú² jan² tsáu², tiá² má²quien² yáh³ tá¹la³ tiá² má²ca³lɨ³ tson² hi³ má²jun² tsá² ca³quiú² hí³ quiau³.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Quí¹ quiau³ hi³ quiú² tsú² jáun² tiá² má²quien² yáh³ tá¹la³ zian² tsá² ca³quiú² hí³ jáɨ¹³ jáun², nɨ́¹ má¹jun² máh³ tsú² má²quien².
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 La³ jáun² bíh¹ lɨ³ ca³tɨ²¹ nió³² hi³ ca³quiú² jáun² Dió³² la³ñí¹, hi³ cun³quionh³ hi³ ca³táɨn² jáun² jmɨ́²hán¹ jáh³ bíh¹ ca³hín¹³ nió³² jáun².
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Jmɨ́¹jáun² ca³hɨ́eh³ tín² hla¹ Moisés la³jɨ́n³² tsáu² héih³² hi³ jmu² Dió³²; jmɨ́¹ lɨ²¹ jáun² né³, ca³can³ tsú² jñú¹³ *já¹ziáh² quian²¹ hin³² dáɨn³ quionh³ cáun² ñeh¹ náɨ² jmáɨ² hisopo, hi³ jáun² ca³ma³jlɨh²¹ tsú² cun³quionh³ jmɨ́¹³ cuá¹juɨ́² míh¹ [jɨ³ jmɨ́¹³ zéin¹ nɨ́² siáh³] hi³ má²ná¹jan² quionh³ jmáɨ², hi³ ca³péih³ tsú² ñí¹ Sí² tioh³ héih³² quioh²¹ Dió³², jɨ³ la³ má²quionh³ la³jɨ́n³² tsáu² nɨ́² siáh³.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jáun² ca³záɨh³ dí² tsá² hí³ la³ lá²: “Cun³quionh³ jmɨ² lá² bíh¹ lɨ́²tson² nió³² hi³ ca³tanh² Dió³² quiúnh¹ hnoh²”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ja³bí¹ ca³péih³ siáh³ Moisés jmɨ² hñú³ hɨ́en¹ jáun², la³ má²quionh³ la³jɨ́³² hi³ nio² jáun² ñéih³ siáh³ hi³ jmúh³² tsú² ta²¹ nɨ́¹ má¹ca³ma³tsu³ ma³jónh³² tsú² Dió³².
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Quí¹ la³ cun³ rá¹lɨ́³ jáun² héih³², hi³ míh¹ tiá² la³jɨ́³² bíh¹ lɨ³ hniáuh³² jmu³ tsú² jɨ² cun³quionh³ jmɨ²; hi³ sa³jun³ lɨ́¹³ bíh¹ hin³ tsáu¹³ tsú² nɨ́¹juáh³ hi³ tiá² quionh³ jmɨ².
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Jáun² la³ jáun² bíh¹ tɨ́² lɨ́²hniáuh³² jngɨh³ tsú² jáh³, jáun² lɨ³ jɨ² la³jɨ́³² la³ cun³ henh¹³ hi³ ná¹jmúh³² tsú² jáun² ta²¹ ñí¹ hué²¹ lá², henh¹³ quioh²¹ la³ cun³ rón³² lɨ́³ hi³ né³bí¹ jmɨ́¹ lɨ́¹³ jáun² tɨ³ hñu³mɨ³cuú²; tɨ³la³ ca³tɨ²¹ hi³ né³bí¹ jmɨ́¹ lɨ́¹³, hi³ hú¹tá¹ cu³tí³ lɨ³ jɨn² jáun² tsáu² né³, ca³lɨ³ hniáuh³² bíh¹ hi³ lɨ³ jɨn² tsú² cun³quionh³ hi³ ca³hiauh³ jáun² Dió³² cáun² hi³ jlánh¹ bíh¹ chu²¹.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Quí¹ jun³juáh¹³ ñí¹ jlánh¹ bíh¹ hɨ́en¹ hi³ ca³jmú³ tsá²mɨ³cuóun² yáh³ ca³hi³ Cristo, henh¹³ quioh²¹ hi³ lɨ́³ jáun² hñu³mɨ³cuú²; tɨ³la³ tá²chi²¹ hñu³mɨ³cuú² bíh¹ ca³hi³ tsú². Jáun² ñí¹ jáun² bíh¹ cuá³ tsú² ta³né³² hi³ nau³² jáɨ¹³ ca³ta¹ jnoh¹ ta³ ñí¹ Dió³².
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Né³² né³, tsá² ca³lɨn³ hí³ mí²tsá² hɨ́en¹ tɨ́² tsá²hi³² cu³ jéin³² cú² mii² ñí¹ jlánh¹ bíh¹ hɨ́en¹ jáun², hi³ tɨ́² tsá²can³² jmɨ², tɨ³la³ jun³juáh¹³ jmɨ́¹³ hnga² yáh³ tsú²; tɨ³la³ Cristo má¹ná¹, jun³juáh¹³ hliáun³ jéin³² yáh³ hniáuh³² tsa³jen³ tsú² hnga².
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Quí¹ sá¹jmɨ́¹ la³ jáun² dúh¹, jáun² jmɨ́¹ ca³tɨn¹ tsú² jún³ hliáun³ jéin³² bíh¹ la³ cun³ jmɨ́¹ ca³lɨ³ hngá¹máh³ lá². Tɨ³la³ cu³ jéin³² bíh¹ ca³ma³jnia³² tsú², jmáɨ¹ ñí¹ má²táuh³ lá², hi³ jáun² cun³quionh³ hi³ ca³cuen³ jáun² hnga² bíh¹ tsú² ca³lɨ³ hi³ hin³ tsú² tsáu¹³ tsáu².
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 La³ cun³ qui³ ca³tɨn¹ jɨ³lɨn² tsáu² hi³ jún³ cu³ jéin³², jáun² nɨ́¹ má¹lɨ³² jáun² má²tá¹tsɨ²¹ héih³² ñí¹con² tsú²,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 la³ jáun² bíh¹ lɨ́³ siáh³ ñí¹con² Cristo; cu³ jéin³² tán¹ bíh¹ jun³ tsú² jmɨ́¹ ca³cuen³ tsú² jáun² hnga², hi³ ca³hin³ tsú² jáun² tsáu¹³ juóun³² tsáu². Tɨ³la³ nɨ́¹ má¹ca³ma³jnia³² tsú² siáh³ cónh³ hi³ tɨ²¹ tenh³ má¹ná¹, jun³juáh¹³ hi³ uú² ja³hin² tso³ yáh³ tsú² jáunh³, quí¹ hi³ má²ja³lion³ tsá² ná¹jaun² bíh¹ tsú².
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.