2 Coríntios 11
Jú¹ chú³² quioh²¹ Jesús tsá² lɨn³ Cristo (CSONT) vs VC
1 ¿Tiá¹ jmúh¹³ hnoh² tiá³ juenh² honh² hi³ hléh¹³ jná¹³ ca³lá² la³jmɨ́¹ hleh³² jan² tsá² cú¹juón¹? Qui³ cónh³ tsá² jmuh³² juenh² honh² bíh¹ hnioh².
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Tɨ³la³ la³ñí¹ tín² hnó³² jná¹³ hi³ lɨ³ ñíh¹³ náh² hi³ hɨ³² tsɨn³² jná¹³ hi³ ca³tɨn¹ hnoh², la³ cun³ qui³ jmu² hnga² Dió³². Quí¹ hnó³² jná¹³ má¹jnia¹³ hnoh² ñí¹con² Cristo la³ jmɨ́¹ má²jnia² tsú² jan² tsá² tsá¹máɨ¹³ jon² hi³ tiá² tso³ má²ca³jmú³ ñí¹con² tsá² lɨ́¹³ ñí²cuo², quí¹ jná¹³ má²cá²jmú³² jáɨ¹³ ñí¹con² Cristo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Quí¹ hɨ³² tsɨn³² jná¹³ ho³ sa³ nɨ́² lɨ́¹ ca³hliáh² honh² hnoh² hi³ tianh¹³ náh² tɨ³ có³² ñí¹con² Cristo hi³ tiú²uú² jɨ² honh² náh², hi³ jmɨ́¹ ma³tsú¹ ma³jonh²¹ náh² tsú² la³jonh³ jmɨ́¹ honh², la³jmɨ́¹ ca³lɨ³can² jáun² hla¹ Eva hi³ ca³ma³cau² jáun² jáh³hláɨnh¹ hí³ cun³quionh³ jú¹ tɨ́¹jáɨ².
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Quí¹ hnoh² dá² cáun² lɨ́¹ hen²³ náh² re² lɨ³ua³ jan² tsá² tsá²hléh² jáɨ¹³ la³ siáh³ hi³ ca³tɨn¹ Jesús la³ cónh³ bíh¹ jáɨ¹³ hi³ tsa³hléh¹³ jnoh¹ quioh²¹ tsú² ñí¹con² hnoh²; hi³ cáun² lɨ́¹ tanh²³ náh² ta²¹ jan² jmɨ́²chí³ siánh³ la³ cónh³ bíh¹ Jmɨ́²chí³ hi³ má²ca³hen³ náh², jɨ³ hi³ cáun² lɨ́¹ héih²³ náh² siáh³ cáun² jú¹ siáh³ la³ cónh³ bíh¹ jú¹ chú³² hi³ má²hian² náh² jáun².
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Hi³ jáun² né³, uá¹jinh¹ tiá² jmɨ́¹ ca³tɨn¹ jná¹³ hi³ juah²¹ la³ lá², tɨ³la³ len³ jná¹³ hi³ tiá² lɨ́² huen³ yáh³ jná¹³ hí¹ cú¹pih²¹ la³ cónh³ bíh¹ tɨ³² quian³² hí³ jë¹ Dió³², tsá² jlánh¹ néh¹ ná¹ñi³² hí³.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Quí¹ uá¹ cun³ tson² hi³ tiá² tɨn² jná¹³ hléh¹³ re², tɨ³la³ tiá² lɨ́³ yáh³ la³ nɨ́² la³jɨ́³² hi³ ño¹ jná¹³; hliáun³ jéin³² bíh¹ má²ca³lɨ³ lin¹ hi³ tson² bíh¹ la³ jáun² lɨ́³ cun³quionh³ la³jɨ́³² hi³ má²ca³jmú¹³ jnoh¹ jáun².
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tiá² né¹ ¿hí¹ hlah³ uá¹ la³ ca³jmú³² jná¹³ cun³ñí¹ hi³ ca³jmú³² jná¹³ jáun² hi³ hnoh² bíh¹ tsá² quien², hi³ jáun² jná¹³ né³ jan² tsá² huen³ bíh¹ jmɨ́¹ ca³hléh³ jná¹³ jáun² jú¹ chú³² quioh²¹ Dió³² ta³ tiá² hmah²¹ ca³cán³ jná¹³ ñí¹con² hnoh²?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ hi³ ca³háɨn³² bíh¹ jná¹³ quɨe³ quioh²¹ tsá² zian² hliáun³ cuáh³² ñí¹ hná¹ nɨ́² jmɨ́¹ cá¹héi²¹ jná¹³ jáun² quɨe³ hi³ ca³cué³ tsú² tá¹la³ ca³ma³cau²¹ jná¹³ jáun² hnoh².
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Quí¹ tá¹la³ jmɨ́¹ cuon¹ jná¹³ jáun² quiúnh¹ hnoh² ca³chó³² jmáɨ¹ hi³ zia³² hi³ ca³lɨ³ hniáuh³² ñí¹con² jná¹³, tɨ³la³ tiá² liá¹ héi² ca³quiaun¹ yáh³ jná¹³ hnoh², quí¹ tsá² reh² zian² tɨ³ hué³² Macedonia lá² bíh¹ ca³cué³ la³jɨ́³² hi³ ca³lɨ³ hniáuh³² quion²¹ jná¹³ jmɨ́¹jáun². Hi³ jáun² la³ nɨ́² bíh¹ ca³jmú³² jná¹³ hua³hín¹³ hi³ tiá² liá¹ héi² ca³quiaun¹ yáh³ jná¹³ hnoh², hi³ sa³jun³ chau²¹ yáh³ jmáɨ¹ hi³ jmu¹ jná¹³ la³ jáun².
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 La³jmɨ́¹ cuo² jná¹³ jú¹ tson² quioh²¹ Cristo, la³ jáun² bíh¹ ño¹ jná¹³ siáh³ hi³ hí¹ jan² tsá² zian² hué³² Acaya nɨ́² tiá² lɨ́¹³ quin³ la³ cun³ hi³ tsah¹ jáun² jná¹³ ca³tɨ²¹ hi³ nɨ́².
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿He³ láɨh³² juáh¹³? ¿Hí¹ cun³ñí¹ hi³hliá² tiá² hnau³ jná¹³ hnoh²? Tɨ³la³ Dió³² ñi³² hi³ hnau³ lɨ́n³² bíh¹ jná¹³ hnoh².
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Hi³ jáun² jmu¹ bíh¹ jná¹³ ta²¹ quion²¹ la³ má²jmu² jáun², jáun² tiá² lɨ³ quien² jë¹ tsá² ñi³tú¹ ñi³lɨn¹³ nɨ́², tsá² jmu² hí³ tonh² hi³ juáh³ hi³ ta²¹ quioh²¹ hí³ néh¹ dí² uá²jaɨ³² lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ ta²¹ quiú¹³ jnoh¹.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Tsá² lín¹ tɨ³² tɨ́¹jáɨ² bíh¹ hí³ hi³ lɨ́¹ juáh³ hi³ ná¹lɨ́n³ *tɨ³² tsá² quian³² jë¹ Dió³², tsá² lɨ́¹ má²cau², tsá² ti³ lɨ́¹ jnia³² la³jmɨ́¹ jnia³² tɨ³² tsá² quian³² jë¹ Cristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Jun³juáh¹³ lin¹ hi³ lɨ³ tsa³cáun² tsɨ́³ yáh³ dí² ca³tɨ²¹ hi³ nɨ́², quí¹ ja³bí¹ hnga² yáh³ *Satanás tɨn² hi³ jinh²¹ hi³ jnia³ la³jmɨ́¹ jniá³ tsá²cuú² tsá²ta³ Dió³², tsá² zian² ñí¹ tie³ joh¹.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Hi³ jáun² dá² huán¹ tsɨ́³ bíh¹ lɨ́¹³ hi³ tsá² lɨ́n³ hí³ quian²¹ tsá² hláɨnh¹ tɨn² jmu³ hi³ jinh²¹ hi³ jnia³ la³jmɨ́¹ jniá³ tsá² jmu² ta²¹ chu²¹. Tɨ³la³ ñí¹ ca³táuh³ jmáɨ¹ má¹ná¹, cun³ hiáuh³ bíh¹ tsú² la³ cun³ hi³ ca³tɨn¹ hiáuh³.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Jáun² né³, juanh³² jná¹³ siáh³ cónh³, hi³ tiá² hniáuh³² lɨ́n¹³ náh² hi³ hú¹tá¹ tson² bíh¹ cú¹juón¹ jná¹³. Tɨ³la³ nɨ́¹juáh³ hi³ má²ná¹lɨ́n²³ náh² la³ nɨ́², jáun² cué¹ náh² tiá³ jáɨ¹³ hi³ hléh¹³ jná¹³ cáun² jú¹ te³ quion²¹, jáun² lɨ́¹³ jmu¹ jná¹³ ca³lá² tonh².
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Jun³juáh¹³ lɨ́n³ jná¹³ la³jmɨ́¹ lɨ́n³ Tɨ³² Juo¹³ yáh³ dí² nɨ́¹ má¹tɨ³ ñí¹hléh¹³ jná¹³ cá² jon¹ jáɨ¹³ lá², quí¹ tá¹la³ cuá¹tsah¹ jná¹³ lá² cú¹pih²¹, cu³tí³ hléh¹³ jná¹³ la³jmɨ́¹ hleh³² jan² tsá² cú¹juón¹ bíh¹.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Quí¹ zian² juóun³² tsá² jmu² tsah³ ca³tɨ²¹ hi³ zia³² ñí¹ hué²¹ lá², jáun² ja³bí¹ jná¹³ siáh³ uá²jaɨ³² ñí¹jmu¹ ca³lá² tsah¹.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¡Hnoh² bíh¹ tsá² tɨ³ jlánh¹ bíh¹ quia³lín³ jmɨ́¹ honh² náh², hi³ jáun² jlánh¹ re² tion²³ náh² honh² jáɨ¹³ quioh²¹ lɨ³ua³ jan² tsá² cú¹juón¹!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Quí¹ re² lɨ́n³² bíh¹ tion²³ náh² honh² ñí¹con² tsá² dí²quiaun³ náh² jmáɨ¹ hi³ má¹cú¹ má¹haɨn²¹ náh², tsá² jmu² ca³la³ hi³ pa²¹ rón³² láɨ¹ ca³tɨ²¹ la³jɨ́³² hi³ zia³² quián¹³ náh², tsá² cáun² lɨ́¹ hiá² lɨ́² jla²³ hnoh², tsá² jmu² quien² ñí¹con² hnoh², jɨ³ tsá² pá²³ siáh³ máh¹ náh².
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Uá¹jinh¹ heh¹ jná¹³ ca³lá² hi³ juanh²¹ la³ lá², tɨ³la³ jnoh¹ né³, tiá² ca³tia³ yáh³ tsɨ́³ hi³ jmɨ́¹ jmú¹³ la³ nɨ́². Tɨ³la³ la³ cun³ hi³ tiá²³ tsɨ́³ tsá² siánh³ hi³ hléh³², ja³ bíh¹ jná¹³ siáh³ chá²³ tiá³ tsɨn³² hi³ hléh¹³, uá¹jinh¹ la³jmɨ́¹ hleh³² jan² tsá² cú¹juón¹.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Hí¹ tsá² hleh³² jú¹jma² *hebreo tsá² hí³ juáh¹³? Quí¹ ja³bí¹ jná¹³ yáh³ uá²jaɨ³² hléh²³ jáɨ¹³ hebreo. ¿Hí¹ tsá² juo³ tsá² *Israel tsá² hí³? Quí¹ ja³bí¹ jná¹³ yáh³ uá²jaɨ³² jan² tsá² la³ hí³. ¿Hí¹ tsá² jón²zɨ́h¹ jón²cho¹ hla¹ Há²bran²¹ tsá² hí³? Quí¹ ja³bí¹ jná¹³ yáh³ uá²jaɨ³² jan² tsá² hí³.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Hí¹ tsá² ná¹lɨ́n³ quian²¹ Cristo tsá²hí³? Jná¹³ bíh¹ jan² tsá² tɨ³ jlánh¹ bíh¹ lɨ́n³ quian²¹ Cristo la³ cónh³ bíh¹ tsá² hí³, uá¹jinh¹ jáɨ¹³ nɨ́² quion²¹ jná¹³ lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ jë¹ jan² tsá² cú¹juón¹. Quí¹ jná¹³ bíh¹ jan² tsá² tɨ³ jlánh¹ bí¹ má²cá²jmú³² ta²¹ la³ cónh³ bíh¹ tsá² hí³, hi³ tɨ³ jlánh¹ má²ca³pɨ³ ca³jauh³ jná¹³ tsáu² siáh³ la³ cónh³ bíh¹ tsá² hí³, hi³ tɨ³ jlánh¹ má²ca³jnáɨ³² jná¹³ tsú² siáh³ hñu³mí¹ñí², jɨ³ hi³ hliáun³ jéin³² siáh³ pih²¹ tiá² jun³ jná¹³.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Hñá³ jéin³² siáh³ má²ca³quiu³ ca³po³ jná¹³ tsá² *judíos tán¹ ma³ quiu³quia³ñu³ tsɨ³².
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Hi³ jáun² hnɨ³² jéin³² siáh³ ca³po³ jná¹³ tsá² siánh³ cun³quionh³ hmá² tiéi¹³, hi³ cu³ jéin³² né³ ca³qui³ ca³jnauh³ jná¹³ tsáu² quɨ́n¹. Hi³ hnɨ³² jéin³² siáh³ ca³ja³hanh³² mu² hi³ jmɨ́¹ hún¹ jná¹³ chu³ jmáɨ², hi³ cu³ jéin³² né³ ca³niuh³² jná¹³ ñí¹ jmɨ́²miih²¹ cú² jmáɨ¹ cú² nie² hi³ ca² jná¹³ jmáɨ².
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Hliáun³ jéin³² bíh¹ má²ca³lɨ³ zia³² hi³ háɨnh¹³ ñí¹con² jná¹³ tá¹la³ má²ca³tɨ́² ca³ngɨ́³ jná¹³, uá¹la³ cun³ nɨ́¹ má¹ca³han¹ jná¹³ cua³, hi³ zian² siáh³ háɨn²; hi³ ca³lɨ³ zia³² siáh³ hi³ háɨnh¹³ ja¹ quioh²¹ tsá²co¹ jná¹³, jɨ³ ja¹ quioh²¹ *tsá²cá²jo²¹ nɨ́² siáh³. Má²ca³lɨ³ zia³² siáh³ hi³ háɨnh¹³ ñí¹con² jná¹³ já¹ juú² jɨ³ ñí¹ náɨ²; ñí¹ jmɨ́²miih²¹, jɨ³ ja¹ quioh²¹ tsá² lɨ́¹ juáh³ hi³ lɨ́n³ tsá² reh² nɨ́² siáh³.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Hliáun³ bíh¹ ta²¹ má²ca³lɨ³ zia³² ñí¹con² jná¹³, jɨ³ uu³mí²tsɨ³² nɨ́² siáh³. Hliáun³ jéin³² bíh¹ tiá² má²ca³cuóun² jná¹³, hi³ má²ca³ma³tso¹ jná¹³ tsɨn³² hi³ ñí¹cuóun²¹ ná¹ jɨ³ hi³ hí¹quiéin² siáh³ tsɨn³². Hliáun³ jéin³² má²ca³ma³tso¹ jná¹³ tsɨn³² hi³ tiá² má³² zia³² cuh²¹, hi³ cuóu³, jɨ³ hi³ tiá² zia³² hán² jná¹³ nɨ́² siáh³.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Zia³² bíh¹ ñí¹ hná¹ nɨ́², tɨ³la³ ñí¹ ca³la³ jɨ́³² má¹ná¹, zia³² cáun² lio²¹ héi² ñí¹con² jná¹³, hi³ hɨ³² jáun² tsɨn³² jná¹³ hi³ ca³tɨn¹ tsá² zian² la³jɨ́³² cuáh³².
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Quí¹ nɨ́¹juáh³ zian² tsá² tiá² pin³ tsɨ́³, jáun² lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ hi³ jná¹³ bíh¹ tiá² pin³, hi³ nɨ́¹juáh³ zian² jan² tsá² ca³jmú³ hi³ tánh³² tsáu² tso³, jáun² hlah³ bíh¹ jéin³² jná¹³ jɨ³ hi³ míh²³ siáh³ tsɨn³² jná¹³.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Hi³ jáun² nɨ́¹juáh³ hniáuh³² hi³ jmu¹ jná¹³ tsah¹ né³, jmu¹ bíh¹ jná¹³ ca³tɨ²¹ cáun² hi³ jmu² lin¹ hi³ jná¹³ jan² tsá² tsɨ́¹juɨ́³.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dió³² Jméi² Jesucristo Tɨ³² Juo¹³ dí², Tsá² ca³ta¹ dí² hi³ má¹tsú¹ má¹jonh²¹ cun³ jmɨ́¹hi³nio², Tsá² hí³ bíh¹ ñi³² hi³ tiá² tɨ́¹ jáɨn² yáh³ jná¹³.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Quí¹ jmɨ́¹ ñéi¹ jná¹³ jáun² já¹ juú² Damasco, jáun² tsá² ho² ta²¹ juú² jáun², tsá²cuú² tsá²ta³ re²¹ Aretas ca³chan³ hliáu³ ñí¹ lɨ́³ ho³hñú¹³ hiah³² hu²¹ juú² jáun², hi³ jmɨ́¹ hnió³ tsú² hi³ ma³tsau¹³ jná¹³;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 tɨ³la³ juɨ³² ho³tá²quié² hiah³² hu²¹ juú² bíh¹ ca³siáu³² jná¹³ tsú² hi³ cuá¹hún¹ jná¹³ tɨ³ ñeh² cáun² mɨ́²tá², hi³ jáun² la³ jáun² bíh¹ ca³liáun³ jná¹³ jo³cuo² tsá² hí³.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.