Tito 1

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si Paul Yak'usda be 'ulhna-un 'ink'ez Sizi Gri ba whel'a'-un usdli. Nyoonne Yak'usda buba 'alha' yint'ohne, 'et wheni 'utahabanla. 'Ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i t'ehontazin whe Yak'usda ba ndi yun k'ut uzdolts'i' ha. 'Et wheni 'ulhna-un usdli whe whusaz'a'.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 'Ilhiz be ts'ukhuna-i ooka tse hoodli-i, 'i Yak'usda 'aw lhuwhusts'it 'ink'ez soo 'udechoo da' whuts'un 'i nets'u yoozi.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 'Et 'awet nts'oya whudizulh Yak'usda hukwa' ninzun-un, 'et whusahoolts'ut. 'Ink'ez ndi Yak'usda be ba yaduk-i, 'i yubunilhtan. 'Et Yak'usda, neulhyis-un, ndi khuni 'i stl'aídan'ai.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Titus ndi be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i gha sye' sinli'. 'I ghun nts'o k'e'usges. Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri, neulhyis-un, 'en gha ye unzoo-i, be negha te'nudzun-i, 'ink'ez be nedzi dizghel-i, 'i ts'iyawh nyulh 'oot'e'.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 'Et wheni Crete 'et nenyunusti, ndai la khuni ntl'adis'ai-i, 'i be ndet la lhalhodit'oh-un ts'iyawh ts'ih'un un'a lhaoodutanleh 'ink'ez lhelhdun keyoh 'oh 'utso whudilhdzulhne 'utahabinle.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Dune ook'éhot'alh-un ooghu hooloh-un. 'lhoghun za oo'at unli. Buzkeh cha buba 'alha' hoont'ohne, 'aw nzulhuhoodil'ih, 'ink'ez khuni k'une' 'ut'enne hoole', whuz un'a 'uhoot'e', 'et ndunt'oh-un dune oot'e' huba' hoont'oh.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Dune huwunli-un unli de, 'en Yak'usda be 'ut'en k'oh-un yutl'áwhulh'ai, 'et huwa ook'ehóotalhts'ulh-un whuyit 'oot'e'. 'Aw dich'oh duk'un'a hukwa' noozin huba lhe'hóot'oh. 'Aw khun lhonúlhch'e, ts'ekoo too' cha ka dálhatni. 'Et dune 'eyaih-un cha lhiloh oole', 'ink'ez 'aw sooneya cha ha dálhatni.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 'Et k'us dune yoh dalih-un oole'. 'Ink'ez ndet la hoonzoo-un ts'iyawh hóont'i'. Ts'ih'un ni nizulh, 'ink'ez ts'ih'un dune unli-un cha. 'Et oodzi lubeshi ooghu hooloh whe 'ink'ez dich'oh ts'ih'un un'a khudli-un cha oole'.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ndi khuni 'i be Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-i, nts'en'a la huyodil'e', 'i ts'iyawh huyotun. 'Et whe la ndi ts'ih'un un'a be whuts'odul'eh-i, 'i be 'uyoonne 'on nus budzi ulhtus hitilhtselh. 'Ink'ez cha mbene la ndi be whuts'odul'eh-i, 'i yuch'az yalhdukne, 'enne ndi khuni 'i be la ninta' hut'ih-un 'et whubuntilhtun.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Tube lhane ndi khuni hik'úne' tit'en hukwa lhe'hunizun 'ink'ez 'ants'i lahóot'oh te nuyahalhduk. 'Ink'ez 'uyoonne nahuna'a, butoh Lizwif unline, 'enne 'uk'enus hintsi'.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ndunt'ohne yahalhduk-un whuch'a bontayulh. Ndut'enne 'enne tank'us un'a dune huhodulh'eh. 'Et 'i be 'uyoonne dune duyoh dilhts'ine ninta' buhulh'ih. 'Enne huduzoh hukw'un'a bughá' tizulh 'et wheni.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 'Et Crete whut'enne butoh, 'ilhoghun dune nus hoo'en-un 'en 'utni, “Crete whut'enne 'ahoolhyiz howhuts'it, khuna-i untsi'-i duhult'oh, tsehudutni cha' 'uhint'oh, 'ink'ez bucha hooncha cha' 'uhint'oh.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 'Et daja ubulhni-un, 'alha 'utni. 'Et huwa tube cho hukwa' budini. 'Et de la be neba 'alha' hoont'oh-i, 'i be 'on nus hilhtus oole'.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 'Inka Lizwif be 'udada' 'aw buba 'alha lhe'yít'oh suli'. 'Ink'ez ndunne khuni 'alha' 'unt'oh-i ch'az nálhyanne, 'enne bughuni uboozólhts'ai' junih.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 'Et mbene la buyo ts'e lhoditsunne, 'enne ts'iyaitsuk buba me lhiloh. 'Et hoonts'i mbene la budzi dutsun suli'ne, 'ink'ez buba 'alha lhe'hóot'ohne, ts'iyai buba me yinli. 'Ink'ez bubeni 'ink'ez buyo ts'e 'i gha t'ets'oninzun-i, 'i ts'iyawh dutsun whe 'unt'oh.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ndunt'ohne, “Yak'usda t'ets'onínzun,” hutni, 'et hoonts'i dube 'ut'en be hich'az ditni. 'Enne buts'u hoontsi'ne hinli, 'ink'ez dich'oh k'une' hutit'en-un 'et za hukwa' huninzun. 'Et huwa ndet la 'ut'en unzoo-i 'uhutilhelh-un, 'aw huba soo lhe'hildzoo' whe' hint'oh.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.