Tiago 1

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si James, Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri ba 'ulhnan-un usdli. Nohni Lizwifne, mbene la Sizi Gri ooba 'alha' yint'ohne, nohkeyoh whuch'a nohonízyootne ahli, ndi 'udustl'us nohts'ó k'esges-i, 'i be hadih nohdúsni.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Sulhutsinke lhat-un whe lhelhts'un un'a dzoh nahzut de, 'et hoonts'i hoonahti' whe whuz un'a za 'ooht'e'.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 T'ewhunáhzun nts'en'a la Yak'usda oot'aninahtan whe lhelhts'un un'a dzoh nahzut, 'et whuz un'a hodoolh'eh soo ulhtus whe núdolhya' 'et huwa.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 'Et hoonts'i nts'en'a la Yak'usda ba ulhtusne sahli', 'et 'alha soo ts'ih'un un'a ts'iyawh hodoolh'eh. 'Et de la Yak'usda ba lhadúlyane 'oohle'. 'Ink'ez soo ts'ih'un un'a 'ut'en k'oh lhaóodahla. 'Et whuz un'a Yak'usda ba hoonliyaz whuyit lheáhnel.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 'Et nohni whulohne Yak'usda be whútnih-i 'aw ts'iyawh lhaht'ih de, 'et de Yak'usda hika huyoodolhkut. 'Et de la mbene la hika oodulhkutne, ye dánzoo whe bugha íta'alh. 'Ink'ez 'aw yooya boolhtselh ait'oh.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Mbene la yoodulhkutne, bé 'alha' hoont'oh-i be huyoodolhkut. Khun te buba nawh 'uhot'e' junih. 'Et mbene la ba nawh 'uhoont'ohne, 'enne nts'en'a nilhts'i too bubulh nudutun le'hint'oh.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 'Et huwa ndunt'ohne dune khun te neMoodihti 'aw hoonli-unyaz bugha óota'alh hunoozin junih!
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Ndunt'ohne, 'enne 'ahoolhyiz nawh 'uhit'elhne hinli.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Mbene la neulhutsin tel'en-un, 'en Yak'usda 'unt'oh-un yulhtsi, 'et huwa hót'e' huba' hoont'oh.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 'Et hoonts'i hoonzoo 'unt'oh-un duzooneya be do 'údudildzun-un, 'en Yak'usda yo na'yinla, 'et huwa hót'e' huba' hoont'oh. 'Et t'ewhunónzin nts'en'a la 'indaiyaz dátsaih, whuz un'a za ye hoonzoo 'unt'oh-i, 'i gha khoona' ait'oh.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 'Et sa ha'aih te 'i be tube whúnilwus. 'I be 'indai chun dugih te, bindai nakuk. 'Et lheldzoo' whundoút'en 'et hoonts'i hooloh lhih. 'Et whuz un'a za mbene la hoonzoo 'unt'ohne 'awhuz dude 'ut'en 'uhulh'en whe didutch'oh hoonts'i hooloh hutileh.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Mbe la óolhdzai-un, 'et hoonts'i 'awhuz whulh usyin, 'en 'uk'enus hoonzoo-un oogha whutalts'ulh. 'En 'unt'oh 'ilhiz ye khútinalh-un ooghá whunt'ai. Ndet la whuch'a' whunílhde-un, 'et cha oogha whútalts'ulh. Mbene la neMoodihti yuk'entsi'ne, 'et whuz un'a buts'ú hoozi.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 'Ilhoghun lubeshi ts'unínt'i de, khun te Yak'usda sóolhdzih dooni' junih. 'Aw Yak'usda ntsi'-i be óldzih ait'oh. 'Ink'ez didutch'oh cha whuz un'a za 'uyoonne hoontsi' ts'e bunoolht'i ait'oh.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 'Et hoonts'i wheni 'ilhone ts'inli whe whenich'oh hukwa' uzninzun 'et huwa lubeshi 'uztilh'elh-un ts'e whuts'úznint'i.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Nduts'ut'en de, 'et nts'en'a la hukwa' uzninzun k'un'a whe lubeshi 'uts'ulh'ih-un, 'et lubeshi whedit'en. 'Et lubeshi 'uts'ulh'en te, 'et 'i gha dats'útsaih.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Sulhutsinke ook'esi'ne, nanooht'ah júnih!
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 NeBá, 'en yak'uz be hoot'en-i ts'iyawh 'uyinla. Ndi be hoot'en-i whuloh te 'uts'un un'a na'ut'ih 'ink'ez tsawhús'ih le'whulh'ih. 'Et hoonts'i neBá 'aw nawh whuninizun-un unli iloh. 'Et huwa dai la ndus de negha whúninla-un, 'et unzoo 'ink'ez soo ts'ih'un 'uhoont'oh, 'i ts'iyawh 'en za ts'u ha whúkat whe' hoont'oh.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Nts'en'a la dich'oh hukwa' ninzun-un, 'et whuz un'a 'uja whe ndi khuni 'alha' 'unt'oh-i, 'et 'i be doo cha ts'uwhuzdli. 'Et whuz un'a ndúhooja ndai la 'uyalh'en-i ootoh 'et whe wheni 'udechoo ooch'e'ne ts'uzdli'.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 'Et huwa sulhutsinke ook'esi'ne, 'ilhone ahli whe Yak'usda ooghuni soo 'a cho ohts'o. Nánilhtsulyaz hukw'u nuní nulhzut whe yatulhdih. 'Et khun te hunólhch'eh junih.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Huzáhke de, Yak'usda ye ts'ih'un un'a 'unt'oh-i, 'aw whuz un'a ook'une' 'ooht'en ait'oh.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 'Et 'inka ts'iyai whudutsun k'un'a neaht'en, 'ink'ez lhat-un whe tank'us un'a aht'en-un, 'et 'i ts'iyawh whula doohtnih. 'Ink'ez Yak'usda ooghuni nohyudánde-i, 'i nohdzi yo úlhdzun whe ólhchoot. Ndi khuni 'i be za nohtilhyih.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 'Et nohni Yak'usda ooghuni daja ni la, 'et whuz un'a ook'une' 'ooht'en. 'Ants'i oozúlhts'ai iloh. 'Et ndaht'en de, nohnich'oh na'dunaht'ah whé aht'en.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 'Et mbene la ndi khuni 'ants'i hidits'o 'et hoonts'i lheyúlhchootne, 'enne ndunt'ohne, 'enne 'uhint'oh, ndai la be na'uzdunul'en 'i be na'hundunul'en, huk'oh ts'e 'uhint'oh.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Dich'oh na'dunul'en, 'ink'ez 'et daoot'en la 'et 'aho whunahoodulneh.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 'Et hoonts'i Yak'usda dughuni lhaóodinla-i, 'i be lubeshi ch'a naneulhti, mbene la 'et soo cho hik'uyalhduk 'ink'ez whunalhuhodulhnoh, 'ink'ez daja ni 'ahoolhyiz hukw'úne' hut'en de, mbene la ndut'enne, 'enne 'et whuz un'a dude 'ut'en k'oh huwa 'ukenus hoonzoo-un bugha whutalts'ulh.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Mbene la nohtoh Yak'usda ba ne'hut'en huninzun, 'et hoonts'i 'aw dughuni gha lhé'oolihne, 'et dich'oh za na'hundunut'ah. 'Et 'ants'et ndunt'ohne Yak'usda ba hut'en-un, 'et 'aw hoonli lhuhóoloh.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 'Et nts'en'a la ts'ih'un 'uhoont'oh, 'ink'ez 'alha' 'uhoont'oh whe Yak'usda neBá, 'en ba né'ts'ut'en-un, 'et nja dúhoont'oh: ts'unohne 'ink'ez tsandilhne, 'enne dzoh nahudeh huwa buzih nuts'oodilh huba' hoont'oh bula ts'oot'en ha. 'Ink'ez cha ndi yun k'ut dawhút'en la lubeshi 'ul'en, 'i gha dutsun 'oohle' junih.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.