Mateus 8
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NTLH
1 'Et 'awet Sizi ndus de shus k'uz hanaja whe lhane dune yunantisdil,
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 whe dune ooka whulhjut-un, 'i leprosy huyúlhni, 'en yududizya 'ink'ez yubut nachaniti 'ink'ez 'uyulhni, “SMoodihti nyun hukwa' ninzun de, ndi ndai la be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 'Et Sizi dula be yut'aiznai 'ink'ez, “A, hukwa' nuszun. Nyuna'isdeh!” yúlhni. 'Et ooka whulhjut-un, 'et 'aho soo na'uja.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 'Et Sizi 'uyulhni, “Khun te 'uyoonne doni' junih! 'Et k'us lubret oots'inyalh 'ink'ez ts'ih'un un'a díni nyust'e nts'en'a whe soo na'uja 'ink'ez nyunoolh'en. 'Et la Moses be 'udustl'us yuk'uyaoolhduk. 'I gha la ndai huwa tan'alh-i nyudóni'. 'Et whuz un'a ts'iyanne whubuntalhtun dainja whe soo na'inja-un.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 'Awet Sizi keyoh Capernaum ts'u whutni-un ts'oozya whe 'ilhoghun Rome whut'enne saldanne bumoodih, 'en yududizya whe yuts'u tedudli,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “SMoodihti se'ustlen k'us unsool-un, 'en njan yoh yun sulhti 'aw delhdusni whe tube dzoh nuzut.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 'Et Sizi yulhni, “Oots'u tisyalh 'ink'ez soo na'tisdlelh.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 'Et hoonts'i ndun saldanne bumoodih yulhni, “SMoodihti syoh ts'u tanyalh huba 'aw soo lhe'uzdzoo'. 'Ants'i nghuni be 'et ndúdinja de, 'et hoonts'i se'ustlen-un k'us unsool-un soo na'ootnelh la.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 'Alha si cha 'onghohne sando 'uhint'oh whe hukwa' huninzun tune' suhulh'en. 'Et si cha whuz un'a za saldanne buba ndo 'ust'oh. 'Et 'ilhoghun, ‘Inyalh!’ dusni de, 'et 'aho whe yaih. 'Et 'uyoon ‘'Anih,’ dúsni de, 'et 'aho sghu yaih. 'Et se'ulhna-un, ‘Nja dineh!’ dúsni de, 'et 'aho 'et ndút'ih.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Sizi ndun dune ndet 'uwhúlhni whulhúdants'o whe tube ba hooncha. 'Et huwa ndunne yunidulhne ubúlhni, “Israel ndulcho whe keyoh, 'aw ndun dune whuz un'a ooba 'alha' hoont'oh-un nalhizústi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 'Et nohdusni ndaz de 'ink'ez nooz de lhane whusatidulh whe yak'uz k'une' whul'en-un ts'e 'et Abraham cha, Isaac cha, 'ink'ez Jacob cha, 'enne 'alhgoh lhla ná'hutit'ulh.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 'Et hoonts'i mbene la yak'uz k'une' hool'en huba 'unt'oh inle'ne, 'enne 'az tsahólhgus ts'e hubotilhdulh. 'Et ts'iyawh hutso 'ink'ez dughoo lhehídutik'us.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 'Et Sizi ndun saldanne bumoodih 'en 'uyulhni, “'Awet inyalh! 'Et nts'e whula mba 'alha' 'ust'oh, whuz un'a za mba whutánelh.” 'Et soo 'oh whuya 'uwhunit'o whe be' ustlen k'us untsool-un soo na'uja.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 'Et Sizi Peter ooyoh daninya whe oo'at ooloo yunilh'en. 'Et lili k'ut sulhti dada nulwus-i be nduda.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yuzih neninya 'ink'ez yula t'aiznai. 'Et 'aho nulwus nduda oots'u hanaidide. 'Et 'aho dunadija 'ink'ez bugha ná'unt'ai.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 'Et 'awet sa yo tiz'ai whe lhane ntsi'-i nududeh ooyudúlts'ine, 'enne Sizi highu bunínla. Dughuni be ntsi'-i nududeh-i buyáhanainanyoot. 'Et ts'iyawh mbe la ndudane, 'enne ts'iyawh soo na'binla.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 'Et whuz un'a Isaiah nus hon'en whe ndutni, 'et ts'iyawh 'et ndúhooja. 'Et huwa njan nja dutni,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 'Et 'ilhunaoosdilne ts'iyawh hinasguz. 'Et Sizi whunalh'en whe 'et mbene la yulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh ubulhni, “Nyan uztooke'.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 'Et 'ilhoghun Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguz-un, 'en yughu ninya whe 'uyulhni, “Nehodulh'eh-un nts'oh tula nutányalh, 'et dulcho nyunún tisyalh hukwa' nuszun.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 'Et Sizi 'uyulhni, “Soo cho howu nuní ninzut! Nanguz 'enne cha 'an whut'i whe' 'unt'oh 'ink'ez dut'aiyaz cha t'o ut'i. 'Et hoonts'i yinka dune ye', 'aw hukw'ut tsén tal'alh-un 'et hoonts'i lhuhóot'i'.”
20 Jesus respondeu:
21 'Et 'uyoon yugha hodul'eh-un, 'en 'uyulhni, “SMoodihti sba silh'i. 'Udechoo 'ubá 'aoostelh.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 'Et hoonts'i Sizi 'uyulhni, “K'at whute, sunanyalh. Dudulh yaidlanne didutch'oh 'analhuhoolyelh.”
22 Jesus respondeu:
23 'Et 'awet ts'i beinya 'ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne ts'iyawh hiyulh 'úja.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Nus huzki ibulh bubulh taoodilts'ut 'ink'ez 'awet ts'i be tawhendunitih, 'et hoonts'i Sizi 'en nanisti.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 'Ink'ez yugha hodul'ehne, 'enne hits'u whindil ts'enahuyulhts'it. “NeMoodihti netalhyis! 'Awet too netighan!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 'Et 'ubulhni, “Di ha whénulhjut? 'Aw bé 'alha' whut'en-i soo 'últus-i lhaht'i' whe' dahni.” Dudinya whe khuniti be hukwa' yudáni' too 'ink'ez nilhtsi bulh yatilhduk, 'ink'ez 'awet dinghel.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 'Et nyoonne dune buba hooncha whe 'ulhodutni, “Ndun dant'oh-un dune suba 'unt'oh? Nilhtsi 'ink'ez tatsi bulh 'i hoonts'i hik'une' 'ut'en.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 'Et 'awet nyan hoozki whe ndunne Gergesene buyun k'ut huwhutni, whuz hoozdil. 'Et nane dune highu nin'az. 'Enne ntsi'-i nududeh-i buyudinda. Ndet la nezi 'ahule-un, 'et whuz de hahán'az. Soo ts'ih'un 'uhuninzun k'et 'aw dune buzih noya' ait'oh.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 'Et khunsul tube cho 'uhutni, “Sizi nyun Yak'usda ooYe' inli whe 'int'oh! Ndet nets'u hukwa' ninzun? Nkede neba whusaóotilts'ulh-un whutso, dzoh nunetalhdzut ha 'inja whusainya?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 'Et njan howu nilhdza'-un, gugoos huldlai ndi ndai la butl'ahidantsut-i, 'i huyu'alh.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 'Inka ntsi'-i nududehne, 'enne hits'u tedudlih whe huyulhni, “Whusanáneuntanyulh de, 'et de nghuz gugoos yúzdoodilh-un netl'ahón'alh.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 'Et “Ahdulh!” ubulhni. 'Et 'awet ntsi'-i nududeh-i ndunne dune buts'u haídande whe gugoos yudande. 'Aho gugoos bubulh whenghu hilghaz 'ink'ez too ubanghan.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 'Et ndunne gugoos ghunline, ts'iyawh 'aho keyoh ts'e whehílghaz. 'Ink'ez keyoh whut'enne ts'iyawh bubodáni' dahooja la. Nyoonne nane mbene la ntsi'-i nududeh-i ooyudande inle'ne, 'et dahuja la whunilhchoh hubodáni'.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 'Aho za 'et keyoh whut'enne, ts'iyawh 'az whehilghaz 'ink'ez Sizi dodizdil. Hitilh'en ibulh njan buyun k'ut whuch'a naóoja', 'et hukwa hits'u tedudli.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.