Mateus 4

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Awet Sizi nts'e la dune lhuhoot'ih ts'e Ndoni 'onilha Sizi whuz wheyálh'a' netsudule yootálhdzih ha.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Dit whunizyat dzin sóo honih, 'et hukw'elh'az 'awet ooye'ílts'ul.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 'Et yóolhdzih-un, 'en yughu ninya 'ink'ez 'uyúlhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, ndi tse lhes oole' dini.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 'Et hoonts'i Sizi yulhni, “Ndiz un'a Yak'usda ooghuni k'ut 'uk'usgus whe nja dutni, ‘'Aw lhes za iloh dune yuk'ukhuna, 'et khuni ts'iyawh Yak'usda daja ni, 'i cha hik'ukhuna.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 'Et netsudule keyoh whudizti' ts'e yulh whin'az, 'ink'ez njan lugliz whucho 'udedo hukw'ut, 'et soo whuban nenilhya.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 'Ink'ez 'uyulhni, “'Alha Yak'usda ooYe' inli de, njan whenghe' dudintneh! 'Alha 'uk'ehooguz whe nja dutni,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 'Et Sizi nduyulhni, “Cha za njan 'uk'ehooguz whe nja dutni, ‘Khun te Moodihti nYak'usda 'en nantan'ah hukwa ólhdzih junih!’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 'Et doo cha za netsudule ndi dzulh 'udedo hadít'ai ts'e whuz yulh whin'az. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe whenulhtun lerwene bube 'ut'en k'oh 'ink'ez huyé dizti'-i, 'i cha.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 'Ink'ez 'uyulhni, “Ngwutsi be neninya 'ink'ez sts'u téni' nilhdzun de, 'et de ndi ts'iyawh, nch'e' tileh!”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 'Ink'ez Sizi yulhni, “Satan naindalh! 'Et 'uk'ehooguz whe nja dutni, ‘Moodihti nYak'usda, 'aw 'en za oobut negwutsi be nets'iyaih, 'ink'ez oots'u téni' uznilhdzun, 'ink'ez 'en za ba né'ts'ut'en.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 'Et 'awet netsudule whenaja 'ink'ez khunsul lizasne whusahándil 'ink'ez hiba ne'ut'en.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 'Awet Sizi whulhúdants'o John 'ahuyan'ai. 'Et huwa Galilee yun k'ut ts'u whinya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 'Et keyoh Nazareth whuch'a séya 'ink'ez keyoh Capernaum whuz oozya 'ink'ez 'et tidalh. Njan keyoh 'et taba whuz'ai. 'Et lhendun yun k'ut Zebulun 'ink'ez Naphtali lhodin'ai.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 'Et Isaiah nus hoon'en-un, 'et howu yailhduk-un lhaóodotneh whe nja dutni,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Yun k'ut Zebulun 'ink'ez yun k'ut Naphtali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Mbene la tsalhgus yo dilhts'ine,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 'Et whuts'un Sizi dune bubulh yawhénilhduk whe ubúlhni, “Noheni náhandunoohleh! Yak'uz k'une' whul'en-un 'awet nilhdukw suli'.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 'Awet bunghun Galilee taba Sizi 'oh whuya uyalh 'et nane dune lhulhutsinke ubutilh'en. 'Ilhoghun 'en Simon cha huyulhni Peter cha huyulhni, 'et 'ilhoghun bulhutsin 'en Andrew huyulhni. 'Enne lhembilh tahúyalhdil lho ha 'ut'enne hinli.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 'Ink'ez 'ubulhni, “Nanúlht'oh sunih'us. Dune ha 'ut'enne nohtiselh.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 'Et 'aho dulembil hiladitni 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntiz'az.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 'Et 'on 'un hidulh 'et doo cha za nane dune tilh'en. 'Enne cha lhulhutsinke Zebedee ooye'ke. 'Ilhoghun James huyulhni 'ink'ez 'ilhoghun John huyulhni. Dubá te ts'i cho be húdilhts'i 'ink'ez dulembil nahuyutl'oo. 'Et Sizi bukahizya.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 'Et 'aho dubá bughu déhain'az 'awet ye usda whe 'ink'ez Sizi hik'oh ts'e oot'en ha hiyuntiz'az.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 'Et 'awet Galilee yun k'ut Sizi ndulcho nuya whe Lizwifne bulugliz 'et dune bubulh yálhduk. Mbe la yak'uz k'une' whul'en-un, 'en ghun khuni unzoo-i be bubulh yálhduk. Dune toh mbe la ndudane 'ink'ez ooyust'e tétsunne, 'enne cha ts'iyawh soo na'bulh'en.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 'Et Syria yun k'ut whut'enne, 'enne cha ts'iyawh hiyulh údits'o. 'Et huwa mbene la lhenyoo dada bé undudane, 'ink'ez mbe la 'on nus bulh 'últs'ulhne cha, mbe la ntsi'-i nudúde ooyudindane cha, whusnine cha 'ink'ez ookaootuzukne 'ink'ez delh dusnine cha, 'enne ts'iyawh Sizi ts'u buhoozdla whe ts'iyawh soo ná'binla.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 'Ink'ez Galilee yun k'ut whut'enne, Decapolis yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez keyoh Jerusalem whut'enne, Judea yun k'ut whut'enne cha, 'ink'ez Jordan koh 'on yah whéya whut'enne cha, 'enne ts'iyawh 'et huldlai k'et 'aw 'uzdooni' ait'oh. 'Et 'ultsukne 'ilhunaoosdil 'enne ts'iyawh hiyuntizdil.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.