Mateus 25
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 “Yak'uz nts'e la lerwe usda-un ndi yun k'ut whusahóolts'ut de, 'et whuz un'a ndótanelh, whunizyanne t'edukoo 'enne dune t'enuszunne, ndi kwun be hoot'en-i huyilhchoot 'ink'ez mbe la dune 'at tit'elh-un 'az 'et hiba sulh'i.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kwulane, 'enne huwhunih 'ink'ez kwulane, 'enne huwhusni.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ndunne whusnine ndi too dizk'un hut'i 'et hoonts'i ndi too dizk'un hiye náhitilhdzoh-i hiyit 'uja.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 'Et whunihne too dizk'un denáhitilhdzoh-i cha hutiz'ai.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 'Et 'at tit'elh-un sa' sla whusayaih. 'Et ts'iyawh nehunintsai 'ink'ez ts'iyawh bulh buk'édilts'ut, whe nahunistez.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Tuzniz at'en 'ilhoghun huyih, ‘'Awet 'at tit'elh-un 'az de yalh. Dunadahdilh 'ink'ez oodudíhdilh!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 'Et ndunne t'edukoo ts'iyawh dodindil 'ink'ez too dizk'un-i ts'iyawh nahidulhk'an.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Whusnine, 'enne ndunne whunihne hubuhutni, ‘Too dizk'un negha núlhdzeh, netoo dizk'un 'awet bé ha' duk'aih!’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 'Et whunihne, ‘'Awúndooh!’ hutni ‘Nohgha uznilhdzo de, nohni cha 'ink'ez wheni cha 'aw neba soo lhé'iltsuk.’ 'Et ubuhutni, ‘'E'óoket ts'e whuz ahdulh, 'ink'ez nohnich'oh 'oohket.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 'Et whuz whehandil whe 'at tit'elh-un buk'elh'o whusaínya. 'Ink'ez ndune yuba lhadint'ohne, 'enne na'hutit'ulh ts'e huyúlh danindil, 'ink'ez dati dánahidintan, 'ink'ez dánahidin'ai.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 'Et hukw'elh'az ndunne t'edukoo whusnine sanáhidil whe, ‘NeMoodih, nemoodih, neba dáhana'dintih!’ huyulhni.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 'Et ndúbulhni, ‘'Alha 'aw t'enohnuzúszun!’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 'Et whuz un'a nohni cha soo cho huwahli! 'Alha ndet dzin 'ink'ez nts'oya hoozulh whe yinka dune ye' whusanatidalh, 'aw dune t'eoonúszunne hooloh.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Yak'uz ndet la lerwe usda-un, ndi yun k'ut whusahóolts'ut de, 'et whuz un'a ndótanelh, ndun dune dukeyoh huwu tiyalh. 'Et tiyalh whutso dude 'ulhnane 'anih ubudani'. Ndai la yut'i-i, 'i butl'ayánla.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 'Ilhoghun kwulai' sooneya dizti'-i yutl'ainla. 'Et 'ilhoghun cha nanki sooneya dizti'-i yutl'ainla. 'Et doo cha 'ilhoghun 'en 'ilho za yutl'ain'ai. 'Ilhone hinli whe nts'en'a la soo hoonzoo hukw'un'a hiye' whutilelh, 'et wheni butl'ayánla.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 'Et hukw'elh'az 'awet whinya. 'Et 'ilhoghun kwulai' yutl'ainla-un, 'en 'on 'un kwulai' uniltsuk-i ye' 'ínla.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 'Et whuz un'a za 'ilhoghun 'en nanki yutl'ainla whe nanki ye yúba na'yinla.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 'Et hoonts'i 'ilhoghun 'ilho za yutl'ain'ai-un, 'en yun hahónkai 'ink'ez whuz dumoodih oozooneya yuntilh'i.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 'Et hukw'elh'az sa' inle' whe ndunne 'ulhnane bumoodih whusanaja. 'Et nahootá'alh hukwa' ninzun nts'en'a la dahúyinla.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 'Et ndun kwulai' yutl'ainla-un, 'en kwulai' be 'on 'un 'uniltsuk-i, 'i yuba whusanáyanla. 'Et ndúyulhni, ‘Smoodih kwulai' sooneya dizti'-i stl'ainla. Nah! Nilh'en kwulai' be 'on nus mba na'usdla.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 'Et oomoodih ndúyulhni, ‘Tube soo 'inja! Nyun tube inzoo. Whunilhchoh whe k'une' nyutis'en. Nyun tube 'ulhna-un unzoo-un inli. 'Et hoontsool-unyaz whe k'une' nyutis'en inle'. 'Et 'andit n'un whe lhai ghu tanleh. 'Anih, ndai la nyumoodih ye hoont'i'-i, nyun cha be hóotant'e'.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 'Et 'ilhoghun nanki sooneya dizti'-i yutl'ainla-un, 'en cha whusainya. 'Et ndúyulhni, ‘Smoodih nanki sooneya dizti'-i stl'ainla. Nah! Nilh'en nanki be 'on nus mba na'usdla.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 'Et oomoodih ndúyulhni, ‘Tube soo 'inja! Nyun cha tube inzoo. Whunilhchoh whe k'une' nyutis'en. Nyun cha tube 'ulhna unzoo-un inli. 'Et nyun cha hoontsool-unyaz whe k'une' nyutis'en inle'. 'Et 'andit nyun cha n'un whe lhai ghu tanleh. 'Et nyun cha 'anih, ndi ndai la nyumoodih ye hoont'i'-i, nyun cha be hootant'e'.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 'Et doo cha 'ilhoghun 'ilho sooneya dizti' yutl'ain'ai-un, 'en cha whusainya 'ink'ez yúlhni, ‘Smoodih t'eoonuszun nyun 'aw t'elhe'nínzun-un 'int'oh. Nts'e la alhe'nuzinloh-un 'et hoonts'i 'et na'ilhdzooh. Nts'e la haníyeh 'ulhe'nínlel-un 'et hoonts'i 'et cha ha' ninlih.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Tube whenuzjut 'et huwa ndi sooneya dizti' yun yo ts'e ntís'i'. Nah! Nilh'en ndi stl'ain'ai-i ntl'anás'aih.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 'Et oomoodih yulhni, ‘Nyun untsi'-un 'ink'ez tsedutni-un 'ulhna 'int'oh. 'Alha t'eooninzun nts'e la alhe'nuzusdloh-un, 'et hoonts'i 'et cha na'usdzooh. 'Ink'ez nts'e la haníyeh 'ulhnúsdlel-un, 'et hoonts'i 'et cha ha' nusdle.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 'Et huwa 'oh da' ndiz un'a nja dónleh huba' hoont'oh. Ndi uszooneya ntl'as'ai-i, sooneya lhk'enada'aihne, 'enne butl'alhizin'ai. 'Et de da' szooneya 'on nus 'uniltsuk-i be ná'oozneh oole' da'.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 'Et huwa ubulhni, ‘Ndun ndi uszooneya dizti'-i, ooghu nayulhchoot. Mbe la whunizyai sooneya dizti'-i yut'i-un, 'en oogha ínah'aih.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 'Et mbe la yuloh za 'ut'i-un, 'en 'on nus lhai oogha tílts'ulh. 'Et whuz un'a lhai tit'elh. 'Et hoonts'i mbe la ntsool-iyaz ut'i-un, 'i hoonts'i ooghu nayitálchulh.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 'Et 'awet ndun 'ulhna-un ntsi'-un, ulhchoot 'ink'ez 'az tsaholhgus yo ts'e táhneh.’ 'Et whuz la tso bulh la dughoo lhudook'us si.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “'Et 'awet yinka dune ye' nkede oots'u ha' 'ánduz whe whusanátidalh, 'et nyoonne lizas lubeshi ooghu hoolohne, 'enne huyulh whusanátidulh. 'Et 'ink'ez 'oh de de, yukw'uts'uzda cho dizti'-i, 'i k'ut nanátl'adutidalh.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 'Et 'ink'ez yinka dune'ne, 'enne ts'iyawh hibut 'ilhunabuhootálelh. 'Et 'usbai ghunli-un k'un'a 'usbai, 'i dube tahanaítilelh, 'et whuz un'a ndótanelh.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 'Usbaiyaz 'enne nailhni ts'unk'us nebutalelh. 'Et dube 'enne 'intl'us ts'unk'us nebutalelh.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 'Et lerwe 'et ndunne nailhni ts'unk'us 'unt'ohne 'et whuz un'a ndubudutanelh, ‘Nohni 'uBá 'uk'enus hoonzoo-un la nohghá whults'utne ahli. 'Et huwa 'anih! Ndi yun 'utilnelh whutso, ndet la lerwe yak'uz úsda-un, 'et ndet nohba lhaoodinla, 'et 'andit za nohtl'aootilts'ulh.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Soo cho whunulh'en, sye'ílts'ul whe tis'ulh-i sgha náh'ai. Ta'oosda whe ndai la tisnelh-i sgha náhkai. 'Uts'un whút'en-un usdli 'et hoonts'i nohyoh ts'e dásunulhti.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 'Aw naih lhúst'i whe 'enásalhti. Ndusda whe sts'un nusahdil. 'Adus'ai whe sts'un nusahdil.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 'Ink'ez ndunne ts'ih'un 'unt'ohne huyoodutalhkut, ‘NeMoodihti nkeda' nye'ílts'ul whe nts'uyan'en 'ink'ez tan'ulh-i ngháznin'aih? 'Ink'ez ta'óonda whe tantnelh-i nghá uzninkai?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 'Et nkeda' 'uts'un whút'en-un inli whe dánts'inilhti inle'? K'us naih lhint'i' whe naih ngházninla inle'?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Nkeda' ndinda whe nts'inálh'en k'us 'adin'ai whe nts'un nuts'uzdil inle'?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 'Et lerwe nja dúbudutanelh, ‘'Alha-i be nohdusni, ndunne sulhutsinke, mbene la 'aw nchane lhiloh, 'enne 'ilhoghun hoonts'i whuz un'a 'et dúbahla de, 'et si 'usáhla whe' hoont'oh.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 'Et 'awet ndunne 'intl'us ts'ungus 'unt'ohne diz un'a ubudutánelh, ‘Ndai la Yak'usda ye hunilch'e-i nohbulh 'unt'ohne sahli'! Sch'a nasahdilh! 'Et 'awet ndi kwun 'aw nalhnusne-i netsudule dulizasne te buba' hóolya-un, 'et nohni cha whuz tihdulh!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sye'ílts'ul inle' 'et hoonts'i 'aw tis'ulh-i sgha lhah'al. Ta'óosda 'et hoonts'i 'aw tisnelh-i sgha lhahkal.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 'Uts'un whut'en-un usdli, 'aw 'et dasúlhulhtel. 'Oh da' 'aw naih lhust'i' 'et hoonts'i 'aw be oosda'-i hooloh naih sgha lhahlel. 'Oh da' ndusda whe 'ink'ez adus'ai-i whe 'aw sts'un nulhahdulh.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 'Et diz un'a 'uhidutanelh, ‘NeMoodihti nkeda da' nts'uyan'en whe dini? Nkeda' nye'ilts'ul 'ink'ez ta'oonda? K'us 'uts'un whut'en-un inle', k'us be dune onle'-i lhínt'i'? K'us ndinda 'ink'ez 'adan'a'? 'Et whuz un'a nts'uyan'en 'et hoonts'i 'aw hoonliyaz whe nlalhe'ts'ínel dini?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 'Et la budutanelh, ‘'Alha-i be 'unohdusni, ndunne mbene la sulhutsinke 'aw ncha lhilohne, 'et 'aw 'ilhoghun hoonts'i whuz un'a lhebáhlel. 'Et huwa si cha 'aw ndusúlhahlel le'hoont'oh.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 'Et ndunt'ohne, 'enne 'ilhiz wheni dzoh notideh ts'o tidulh. 'Et hoonts'i ndunne ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne 'ilhiz whe ts'ukhuna-un bugha óotakulh.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.