Mateus 21

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Et 'awet Jerusalem whenghoh hidulh whe keyoh whuyaz Bethphage huwhutni-un, 'et whuz hoozdil. 'I dzulh enun, Olive huwhutni. 'Et Sizi nane yugha hodul'ehne, 'enne dutso whébalh'a'
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 whe ubulhni, “Njan keyoh whuyaz nohanch'az whuz ah'us. 'Et whuz oozah'az de, 'et 'aho yeztliyaz, donkey huyulhni, ooyaz bulh whehudint'i, 'et la ubunoolh'en. k'unabooh'uk 'ink'ez diz sts'ún 'ubutoolhdlooh.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 'Et dune nohoodulhkut de, ‘Di ha 'ubulh'en?’ nohuwhútni de, ‘NeMoodihti yuka' ninzun,’ dóhni'. 'Et 'aho sts'un bula dutitnih.” |src="cn01781b.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="Matthew 21.3"
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 'Et whuz un'a ndi ts'iyawh 'oh tune' whust'en. 'I be nus hon'en-un daja ni la, 'et ndulcho 'et dúhooja. Njan 'et nja dutni,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Zion ookeyoh whuti whut'enne,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 'Et ndiz un'a nja dúhooja, Sizi yugha hodul'ehne whuz whehan'az, 'ink'ez Sizi daja ubúlhni la, 'oh te né'hust'en.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 'Et whuz un'a Donkey ooyaz bulh hits'u boolhti. Dunaih hik'ehíyinla 'ink'ez 'on dus de Sizi hik'etl'ahidilhda'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Lhane dune dunaih ti hiba néhinilhbal nts'oya la lhutiyalh-un. 'Ink'ez 'onghohne, 'enne cha 'uzischum nanehidutselh 'ink'ez ti hiba nehídinla.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 'Et 'awet 'ilhunaoodilhne whulohne ootso 'ink'ez whulohne ook'oh ts'e hidulh 'ink'ez tube cho huhuyih whe hutni,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 'Et 'awet Sizi keyoh Jerusalem whuz oozya whe ndunne keyoh whut'enne khunahuntisdil whe 'ulhodutni, “Ndun mbe whe 'unt'oh?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 'Et 'ilhunaoosdilne hubuhútni, “Ndun 'en Sizi nus hoo'en-un, 'en 'unt'oh. Keyoh Nazareth yun k'ut Galilee whuz'ai-un, whuz de hainya-un 'unt'oh.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 'Et 'awet Jerusalem bulugliz whucho whuna'niztl'oo-un daninya whe mbene la 'ooketne 'ink'ez 'e'óoketne, 'enne ts'iyawh tenabuninyoot. Sooneya lhk'enadulene bulutab 'i cha ts'iyawh buch'a yuntiz'ai. Mbene la dut'aiyaz, dove huyulhni, be 'óoketne, 'enne bukw'uts'uda 'i cha buch'a yuntiz'ai.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 'Et ubúlhni, “'Uk'ehóoguz whe nja dutni, ‘'Et njan syoh tenadudli ba yoh dahni,’ 'et hoonts'i 'et cha nja dutni, ‘'Undunut'ihne, 'enne buyoh whuzúlhtsi.’”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 'Et lugliz whucho 'et hoos̱'enne 'ink'ez ookechun ndudane, 'enne highu nindil, 'et soo na'balh'en.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 'Et ndunne lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, 'enne njan huwa 'ít'en tune' 'ust'en whe hinalh'en. 'Ink'ez ts'oodunne, 'enne cha lugliz whucho sulyahalhduk whe nja duhutni, “David oots'u haínzut-un ooba ts'odilhti'!” 'Et njan ts'iyawh honalh'en whe hukwa honilch'e.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 'Ink'ez Sizi 'et nduhúyulhni, “Ndi daja hutni la uboozílhts'ai eh?” 'Et ubulhni, “A, 'ink'ez dahúja-un 'aw hukw'uyalhuzusduk whe eh dahni? Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 'Et ndunne 'awet buch'a nasja 'ink'ez keyoh whuti huwu whenája. 'Ink'ez keyoh whuyaz Bethany ts'oozya whe 'et usda.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 'Et 'om bun 'uda' 'et keyoh whuti whuts'u hídulh whe khunsul ooye'ílts'ul.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 'Et ti whuzih khunsul ndi mai chun, fig huyulhni, yutilh'en. 'Et yuts'oozya whe 'et 'aw oomai' ooghu hooloh. 'Ut'an za ooghu hoonli whe 'uyulhni, “'Et 'aw 'ilhiz nyumai' hootáloh.” Ni ibulh ndi duchun uyulhni-i dizgi.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mbene la yugha hodul'ehne huyan'en whe tube buba hooncha. 'Et 'uhutni, “Nyoo mai chun, fig huyulhni, daja whe 'uja 'á stla dizgi?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 'Et Sizi ndúbulhni, “'Alha nohdusi, bé 'alha' hoont'oh-i aht'i de, 'ink'ez 'aw nohba nawh lhe'whutást'el whe ndi mai chun cha 'á dizgi, nohni cha whuz un'a za 'et dutihnelh. 'Ink'ez 'aw 'et za iloh, njan shus 'i la' dóhni, ‘Dudilhts'ih 'ink'ez bunghun whucho ts'e tailhts'ih,’ dahni de, 'et whuz un'a 'et duwhútanelh.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 'Et ndai la ooka' dahni tenadudli be, nohba 'alha' hoont'oh de, 'i ts'iyawh nohgha tíkulh.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 'Et 'awet lugliz whucho daninya whe 'et dilhts'ine whe whúbondunilh'e'. 'Et 'udedo lubretne 'ink'ez dune 'utso whudilhdzulhne cha, 'enne highu nindil 'ink'ez 'uhuyúlhni, “Nedini ndai gha dune ando 'int'oh whe nja dint'en-un. K'us mbe ntl'ahon'ai whe dune ando 'int'oh-un?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 'Et Sizi 'ubulhni, “Si cha 'ilhoghun hukwa nohoodutaskut. 'Et sudahni de, 'et nohdutasnelh ndai gha dune ando 'ust'oh whe nja dust'en.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Nts'en'a John dune too be 'úlh'en? Mbe yutl'ahon'ai dune too be tilh'elh huba? Yak'uz ts'e tilah hahóolts'ut, k'us dune tilah ts'u hahóolts'ut?” Dich'oh lhtoh howu yahalhduk 'ink'ez 'uhutni, “'Et yak'uz ts'e hahóolts'ut ts'utni de, 'et la 'unedóne', ‘'Et diha John nohba 'alha' lhe'dusni?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 'Et hoonts'i, ‘Dune ts'u hahóolts'ut whutilah 'uhoont'oh,’ ts'utni de, 'aw uzdooni' ait'oh, dune bubeznuljut, ts'iyawh John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun 'et huwa.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 'Inka Sizi nduhuyulhni, “'Aw nts'ez de hahóolts'ut t'ets'onuszun.” 'Ink'ez Sizi ndúbulhni, “Ndai be dune ando 'ust'oh whe ndi nja duwhús'en-un, 'et si cha 'aw nohdósni' ait'oh.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Nja huwun daja nahzun? 'Ilhoghun dune nane buzkeh. 'Enne 'udechoo-un yughu ninya 'ink'ez yulhni, ‘Sye' ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e whuz inyalh 'ink'ez sba 'int'en.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 'Et yuch'a tsédisnih inle'. 'Et hoonts'i hukw'elh'az ndunát'e' 'ink'ez whuz whinya.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 'Et bulh nat-un ooye', 'en cha yughu ninya 'ink'ez yulhni. ‘A, whuz toosya' 'ink'ez 'oost'en la!’ yulhni. 'Et hoonts'i 'aw whuz lhtiyal.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 'Et Sizi 'utni, “Ndunne nane k'us mbe ndet oobá buba hukwa' ninzun 'oh te hukw'une' hust'en?” “'Et 'udechoo-un, 'en za,” hutni. 'Et Sizi ndúbulhni, “Ts'ih'un nohdusni ndunne sooneya nalhdzoohne 'ink'ez ts'ekoo 'ul'enne cha, nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, whuz nohtso hutidulh.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ndiz un'a nja duhoont'oh, be ts'ih'un un'a 'uhoont'oh-i, 'i be John dune too be 'ulh'en-un nohts'ó whusainya, 'ink'ez 'aw nohba 'alha lhe'hoot'oh. 'Et hoonts'i sooneya nalhdzoohne 'ink'ez ts'ekoo 'ul'enne, 'enne ts'iyawh buba 'alha' hoont'oh 'et huwa. 'Et nohni whunulh'en 'et hoonts'i 'aw noheni k'oh nálhe'uhlel. Whuz un'a za nohba 'alha lhe'hoot'oh.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Nja 'uyoo be nawhutnuk-i be nohdutásnelh. Soo zólhts'ai'! 'Ilhoghun yoh whumoodih-un, 'en haniyeh k'et 'uhoonla, 'ink'ez mai ts'ekoo too' chun 'ananla. 'Ink'ez whuna'niztl'oo. 'Et tsak'et hahónkai mai too' 'utahahúlhtsus-un, 'et cha neóonin'ai. 'Ink'ez ook'ut yutist'en-i cha wheni 'uhinla. 'En la njan haniyeh k'et ndunne ha' nulhyehne butl'ahón'ai, 'ink'ez nilhdza' keyoh ts'e whinya. |src="hk00105b.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Matthew 21.33"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 'Et 'awet 'oonujin-un neooninzut whe yoh whumoodih de 'ulhnane, 'enne whuz whebalh'a' 'ink'ez ndunne 'ut'enne, 'enne buts'un mai hitalhchulh ha.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 'Et ndunne ha' nulhyehne, 'enne yoh whumoodih de 'ulhnane hubílhchoot. 'Ilhoghun soo 'uzi 'unhitizno. 'Ilhoghun cha hizilhghi. 'Ilhoghun cha tse be hizilhghi.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 'Et doo cha za 'onghohne 'ulhnane 'on nus 'ultsukne whuz whebalh'a'. 'Enne cha whuz un'a za 'et dúbuhinla.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 'Et 'udek'ez-un duye' whuz buts'ú wheyalh'a'. ‘'En tilah hidólhti',’ ni.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 'Et hoonts'i ndunne bughu whulh'aine hitilh'en whe 'et 'ulhodutni, ‘Ndun 'en nyoo haníyeh k'et ooch'e'-un, 'en ooye' 'út'en. Ts'uzoolhghelh! 'Et de la ndet la oots'ó tilts'ulh-un ts'iyawh 'et ndúwhulcho whe la ts'ohólhchoot!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 'Inka huyílhchoot 'ink'ez njan haníyeh k'et tenáhinino 'ink'ez hizilhghi.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 'Et huwa 'et njan mai ts'ekoo too' chun haniyeh-un, 'en ooch'e', 'en whusatiyalh. Whusainya de, 'et dábooleh suba?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 'Et nduhúyulhni, “'Et ndunne untsi'ne, 'enne hooncha hukw'un'a musai ubutilhtselh 'ink'ez njan haniyeh k'et 'uyoonne ha' úntilhyehne bugho tálh'alh. 'Et whuz un'a newhúzuk totsuk ndi mai higha hitalelh.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 'Et Sizi ndúbulhni, “'Aw eh hukw'u yalhuzulhduk Yak'usda ooghuni daja ni inle' da'? 'Et diz 'uk'ehooguz,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 'Et huwa nohdúsni, nts'e la Yak'usda lerwe unli-un, 'et ts'iyawh nohghu nahootálhchulh 'ink'ez 'udoh didowhne butl'aóoti'alh. 'Enne la 'ut'en unzoo-i buts'u haóokat.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 'Ink'ez mbene la ndi tse hik'ilts'utne, 'enne ts'iyawh yahidutátih. 'Ink'ez mbene la ndi tse buk'édilts'utne, 'enne ts'iyawh musai hutileh.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 'Et ndunne Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez Phariseene cha, 'enne ndi khuni be nawhutnuk-i whulh 'úhudants'o whe t'ehonanzin Sizi 'enne didut bughu yalhduk.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Nts'en'a suba Sizi huyitálhchulh-un 'et hukwa' hut'en. 'Et hoonts'i dune éhunuljut. 'Enne Sizi 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun 'et huwa.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.