Mateus 20

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ndiz un'a yak'uz whulerwe ts'iyawh k'une' whul'en, 'Ilhoghun dune 'en ndi yun k'ut yun ut'i-un. 'Et ts'ekoo too' mai chun haniyeh k'et, 'et huba 'utit'elhne ha' ninzun. Bundada 'uda' 'et dune tilh'alh ha whuz whinya.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 'Et ndunne ubalh'a'ne 'ilho sooneya ts'uditi' 'i dzin dulyiz whe hik'elha utit'elh-un, huhóost'et. 'Et huwa oots'ekoo too' mai chun haniyeh k'ez whebalh'a'.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 'Et hukw'elh'az 9:00 at'en t'alh-i be 'óoket-un daninya whe dune bunilh'en 'ants'i 'oh nodilhya.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 'Et nja dúbulhni, ‘Nohni cha nghuz ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e ahdulh. 'Ink'ez nts'en'a la sooneya ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i nohba k'elha tiselh.’ 'Ink'ez whuz whe handil.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 'Et doo cha hukw'elh'az ts'etniz at'en k'us 3:00 at'en cha whuz whinya. 'et whuz un'a za doo cha za 'uja.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Doo cha za hulhgha ts'e at'en whuz whinya 'ink'ez 'uyoonne cha 'ants'i 'oh nodilhya whe bunilh'en. 'Enne cha ndúbulhni, ‘'Et di ha dzin dúwhulyiz whe 'ants'i 'óh nudulhya?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ‘'Et 'aw dune lhuneulh'oh 'et huwa ts'int'oh,’ huyulhni. 'Et ndúbulhni, ‘Nohni cha ghuz ts'ekoo too' mai chun haniyeh ts'e ahdulh. 'Ink'ez nts'en'a la sooneya ts'ih'un 'unt'oh-i, 'i nohba k'elha tiselh.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 'Et 'awet hulhgha ts'e dune 'etsul ut'ih-un whe ndun ts'ekoo too' mai chun 'ut'i-un, 'en bughunli-un 'anih yudani' 'ink'ez 'uyulhni, ‘'It'enne ts'iyawh whusábinle, 'ink'ez buba k'elha hoolhtsi. 'Et mbe la 'udek'ez whe'dit'en-un, 'en cho ooba k'elha hoolhtsi.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Mbene la hulhgha ts'e at'en ul'a'ne whusahandil whe 'ilhone hinli 'ilho sooneya ts'uditi'-i buba k'elha yulhtsi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 'Et ndunne 'udechoo ul'a'ne, 'enne cha whusahandil. 'On nus lhai duba k'elha tileh huninzun. 'Et hoonts'i whuz un'a za 'ilhone hinli 'ilho sooneya ts'uditi'-i buba k'elha yulhtsi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 'Enne ts'iyawh buba 'uk'elha whuzdli' hukw'elh'az, 'et ndun yun ut'i-un hich'az yawhenilhduk.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 'Et 'uhuyúlhni, ‘Ndunne 'udek'oh ubalh'a'ne, 'enne 'ilhoh sadzi hukw'uhoonist'oh-un za' hit'en. 'Ink'ez wheni dzin ndúwhulyiz whe sa ulhtus-i niz 'uts'it'en. 'Et hoonts'i 'enne neulh húlhgha za buba 'uk'elha whuzílhtsi.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 'Et yun ut'i-un 'et ubúlhni, ‘Sk'ekene 'aw hoonliyaz whe 'aw tank'us un'a lhenohúsdli. 'Et ts'iyawh nohba soo' hoont'oh 'ilho sooneya ts'uditi'-i k'elha nohis'a'.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 'Et 'awet ndai la nohch'e' ulhchoot 'ink'ez nahdulh. 'Et mbene la ndunne 'udek'oh 'ubis'a'ne, 'enne nohni nohk'un'a za 'et 'ultsuk 'i za buba k'elha tiselh 'et hukwa' nuszun.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 'Alha iloh lakw ndai la ust'i-i nts'en'a hukwa' nuszun tune' 'ús'en? 'Uszoo' 'et huwa eh sghe oolhnih?’ ubúlhni.”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 'Et 'awhuz Sizi njan howu yalhduk whe ubúlhni, “Mbene la 'udek'oh unline, 'enne 'udechoo nahutidleh. 'Ink'ez mbene la 'udechoo unline, 'enne 'udek'oh nahutidleh. 'Et huwa Yak'usda lhane 'anih dáni', 'et hoonts'i ntsoolneyaz za 'utahaínla.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 'Et 'awet Sizi Jerusalem ts'u tizya. 'Ink'ez ndunne whunizyanne 'on 'at nane mbene la yugha hodul'ehne, 'enne 'udun nebuninla 'ink'ez ndúbulhni,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Soo zúlhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', 'en ndunne lubret moodihne, 'enne cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne cha, 'et 'awet butl'ahitilhtelh, datitsah ha hiba nahutiyeh.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne butl'ahitilhtelh. 'Et butl'ahúyalhti de, highu tidloh, huyootalhtsus, 'ink'ez 'et tulalhgus k'ehuyitalhtelh. 'Ink'ez hukw'elh'az whulh tat dzin dunadutádalh.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 'Et 'awet Zebedee buzkeh duloo te, 'et 'awet Sizi ts'o tizdil huyoodutalhkut ha. Buloo yubut nachaniti.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 'Et Sizi ndi yulhni, “Ndet sts'o hukwa' ninzun?” 'Et ts'eke 'utni, “Nts'e whulerwe inli-un, ndunne nane suzkeh, 'enne 'ilhoghun nailhni ts'unk'us tidalh 'ink'ez 'ilhoghun intl'us ts'unk'us tidalh, sgha óonin'ai.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 'Et Sizi nja dutni, “Ndet hukwa' oodulhkut-un 'aw t'eoonuzahzun. Ndi lubot 'awet be' tisnelh-i, nohni cha be' tihnelh nahzun eh? 'Ink'ez ndai la dune be too be 'ul'en-i, 'i be 'usotilelh. Nohni cha whuz un'a za eh too be' tilhnelh?” 'Et nduhúyulhni, “A, 'et la 'et nduts'óoneh!”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 'Et ndúbulhni, “'Alha slubot be' tihnelh, 'ink'ez be too be úzya-i, 'i be too be' tilhnelh. 'Et 'aw doosni' ait'oh mbe nailhni ts'e sts'unk'us tidalh 'ink'ez mbe intl'us ts'e sts'unk'us tidalh. Mbene la 'uBá buba lhaóodinlane, 'aw 'enne za buba' hoont'oh.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 'Et 'onghohne whunizyanne hidants'o whe, 'awet ndunne nane lhulhutsinke buba dzoh 'uhudija.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 'Et Sizi ndunne ts'iyawh 'anih ubudani' 'ink'ez 'ubulhni, “Nohni t'eoonahzun ndunne 'udun yun k'ut whut'enne bumoodihne, 'enne dunene k'une' buhul'en. 'Ink'ez mbene la nchane, 'enne ndunne bumoodihne buba ando 'uhint'oh. 'Et whuz un'a bube 'ut'en k'oh hooni.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 'Et hoonts'i nohni nohtoh whuz un'a 'utiht'elh noohzin junih. 'Et mbe la nohtoh ncha tileh hukwa' ninzun-un, 'en nohba ne'út'en-un oole'.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 'Et mbe la nohtoh 'udechoo tileh hukwa' ninzun-un, 'en nohe'ulhna-un oole'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Whuz un'a za yinka dune ye', 'aw ba ne'whutit'en hukwa whusálhiyal. 'Et k'us dune buba ne'ut'en-un tileh 'ink'ez buba datitsah, 'et whuz un'a lhane naootakulh. 'Et hukwa whusainya.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 'Et 'awet hukw'elh'az Jericho keyoh whuch'a náhusdil whe lhane dune hiyuntizdil.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nane hoos̱'enne ti whuzih huzkeh. 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe hiduzts'ai. 'Et 'ultus-un hika huyih, “Moodihti, David oots'u haínzut-un, negha te'ninzeh!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 'Et 'ilhunaoodilhne, “T'eduzahnih!” hubuhútni. 'Et hoonts'i 'on nus 'uhutni, “Moodihti, David oots'u haínzut-un, negha te'ninzeh!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 'Et Sizi lhgha neninya 'ink'ez ubulhni, “Diz áh'us. Ndet nohba 'uwhutisdlelh hukwa' nahzun?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 “NeMoodihti nena be ts'ontilh'elh hukwa' uzninzun,” huyúlhni.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 'Ink'ez Sizi bugha te'nanzin whe dula be buna yut'aíznai. 'Et 'aho huhoo'en suli'. 'Et 'awet huyuntiz'az.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.