Mateus 14
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA
1 'Et 'oh da' 'oh whuya whudizulh whe lerwe Herod 'en Sizi yulh údants'o.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 'Et Herod de 'ustlene 'ubulhni, “Ndun 'en John dune too be 'ulh'en-un, 'en 'unt'oh. Yaidlanne toh nahitna'. 'Et huwa 'ut'en hoolhtus te ne'út'en.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ndiz un'a 'uhooja whe 'oh da' Herod John huyílhchoot 'ink'ez huyulhghel 'ink'ez 'ahúyan'ai. Oobulhutsin Philip huyulhni, 'en oo'at Herodias huyulhni, 'en la toh ts'e yinla.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 'Et John Herod ndúyulhni, “'Aw nyun mba ts'ih'un un'a lhe'hoot'oh whe 'uyoon oo'at oozih sinda.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 'Et Herod yutuzilhghelh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i dunene John 'en nus hoo'en-un 'unt'oh huninzun, 'et huwa Herod whenilhjoot.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 'Et 'ilhoh dzin 'et Herod whuzdli dzin 'uhoont'oh whe Herodia ootse' 'en bubut nídai. Herod tube ooba hoonzoo.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 'Et 'aho hits'u náhizya whe 'uyulhni, “Ndet sts'o hukwa' ninzun-un sts'o hukwa' dini.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 'Et nyoon ts'eke ooloo, 'en, “Herod oodilhkut 'ink'ez John dune too be 'ulh'en-un ootsi lusyet be stl'ainkaih dóni',” yulhni.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 'Et huwun lerwe oodzi únduda suli'. 'Et ts'iyanne mbene la yuzih dilhts'ine, 'enne ts'iyawh hidánts'o, 'et whe ts'ekeyaz dughuni yutl'aidan'ai. 'Et huwa 'et whuz un'a 'uhuyooleh huba' hoont'oh.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 'Et 'awet nts'e la 'adin'ai ts'e whuz wheyálh'a', 'ink'ez 'adinlane ghunline, John hitsi k'únintsel.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 'Ink'ez lusyet be whusahúyankai, 'ink'ez ndun ts'ekeyaz tl'ahúyankai. 'Ink'ez duloo yughi nínkai.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yugha hodul'ehne, 'enne whusahandil. Hizi huyilhchoot 'ink'ez 'ahúyalhti. 'Et hukw'elh'az Sizi ts'u whehandil 'ink'ez hidáni'.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 'Et Sizi whulh udants'o whe buch'a násja 'ink'ez ts'i be inya 'ink'ez nts'e la disoh ts'e whuz nehúninki. 'Et hoonts'i lhane dune t'ehonanzin ibulh nts'e la nehúninki ts'e, whuz lhelhdun keyoh whut'enne hiyuwhenándil.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 'Et Sizi ts'i bé hainya whe dune soo ts'ih'un huldlai k'et 'aw 'uzdooni' ait'oh, 'enne bunilh'en. 'Et 'aho bugha té'nanzin 'ink'ez ndudane cha ts'iyawh soo na'binla.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 'Andit 'awet hulhgha 'uhoont'oh 'et huwa yugha hodul'ehne, 'enne highu nindil 'ink'ez huyulhni, “Njan disoh 'uhoont'oh. 'Awet yoo 'un hoozulh. Ndunne ts'iyawh 'uts'un keyoh ts'e nabalh'alh, 'et whuz la huya'alh-i hoket.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 'Et hoonts'i Sizi ndubulhni, “'Aw nahutoodilh huba lhe'hóot'oh. Nohnich'oh bugha naínuht'aih.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 'Et 'uhuyulhni, “'Aw hoonli lhts'it'ih. Lhes kwulai' 'ink'ez lho nanki, 'aw 'i za ts'ut'i.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 'Et ndubulhni, “Diz sts'óhlelh!”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 'Et mbene la 'ilhunaoosdilne, 'enne ts'iyawh tl'oyaz k'ut natl'ahudoolts'ih ubúlhni. 'Et ndi kwulai' lhes 'ink'ez nanki lho cha, 'i hitl'ahúyanla whe ndo whúnalh'en whe musi ni whe tenadidli. Lhes taidanyuz 'ink'ez lho cha 'et diyinla 'ink'ez yugha hodul'ehne butl'ayánla, 'ilhozdilne bugha húyo'alh ha.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 'Et ts'iyawh 'uhan'al 'ink'ez 'uhunisdai. Ndai la ch'utizkat-i ts'iyawh nahuyalhdzoo whe whunizyai 'on 'at nanki chalhyal dizbun.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 'Et nyoonne dunene, 'enne 'ankw'us 5000ne 'uhan'al. 'Et ts'oodunne 'ink'ez ts'ekoo 'enne cha 'uhan'al.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 'Et 'aho Sizi yugha hodul'ehne ts'i bez whenábalh'a' whe, “Stso nyan ahkelh,” ubulhni. 'Ink'ez 'ilhunaoosdilne, 'enne cha dukeyoh ts'e whenábalh'a'.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 'Et 'awet ndunne ts'iyawh whenábalh'a' whe didutch'oh ndo dzulh k'uz whinya tenadutidli ha. Dich'oh únli whe bé nadalhghel.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 'Et 'awet ts'i bun k'ut taniz 'oh whuya ukwus nilhts'i tube búdudizts'i, 'ants'i lhents'ó dildus.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 'Et 'awet bundada' yutilhkai whe Sizi too k'ut buts'u tizya.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 'Et khunsul yugha hodul'ehne hitilh'en whe hunílhjoot, “Dune tsin 'ut'en!” hutni ibulh tsoya whehúnilhduk.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 'Et 'aho Sizi buts'u yatilhduk, “Nohdzi ulhtus úlhtsi! Si 'ust'en! Whenulhjut íloh!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peter diz un'a yoodulhkut, “SMoodihti 'alha nyun 'int'en de, too k'ut nts'u toosya'-un stl'ahóon'aih.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 'Et 'aho 'uyulhni, “'Anih!” 'Et 'awet Peter ts'i be hainya 'ink'ez Sizi too k'ut yuts'u tiyalh ha.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 'Et nyo whunilh'en whe nilhtsi tube ulhtus 'ink'ez whenilhjoot 'ink'ez yo útizdlat whe, “SMoodihti, sla 'ineh!” yulhni.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 'Et 'aho Sizi yula súgooh whe ndi yulhni, “'Aw soo 'ultsuk-i be 'alha' hoont'oh-i lhint'ih. 'Et dahoont'oh huwa mba nawh 'uhoont'oh?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 'Et ts'i be náhit'az whe 'aho nilhts'i k'oh 'úja.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 'Et mbene la ts'i bet dilhts'ine, ts'iyawh hibut nachánilya 'ink'ez 'uhuyulhni, “'Alha nyun Yak'usda ooYe' 'int'oh!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 'Et 'awet nyan Gennesaret ts'e yahuzki whe,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 'et keyoh whut'enne Sizi hitilh'en ibulh, nahuyóolhts'it whe lhtunuhúnihust'ai. 'Ink'ez ts'iyawh ndudane hits'ú boozdla.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 “Ndai la nyunaih naints'uz-i 'ants'i yus ts'e oot'áts'onalh,” huyulhni. Ts'iyawh mbene yut'aiznaine, 'enne soo ts'iyawh ts'ih'un un'a soo ná'huja.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.