Mateus 11

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Awet Sizi whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, ts'iyantsuk ubudáni'-un 'etsul 'udija, 'et bughu whínya. 'Uts'un keyoh ts'e whinya dune hodutilh'eh 'ink'ez bubulh yatilhduk wheni.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 'Awet John 'alts'ut whe 'et Christ be 'ut'en k'oh whulh udants'o. 'Et huwa nane yugha hodul'ehne, 'enne John Sizi ts'u whébalh'a'.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 'Et huyoodulhkut, “Nyun eh whusatíyalh-un inli, k'us 'uyoon tilah ha ts'itó'en?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 'Et Sizi nja dúbulhni, “John ooghu nanaht'az de, ndet hooh'en 'ink'ez ndet whudáhts'o-un, 'et ts'iyawh dóhni.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 'Et hoos̱'enne cha 'et huhoo'en nasdli'. Dzoh nudilhne, 'enne soo nahudilh nasdli'. Ooka whulhjutne cha leprosy huyúlhni, butsun hooloh nasdli', 'ink'ez lhe'dústs'one cha 'uhudits'o nasdli'. Yaidlanne cha dunahudidil 'ink'ez tel'enne cha khuni unzoo-i be bubulh yainduk whe' hint'oh.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 'Et mbene la si sgha 'aw buba dzoh lhilel de, 'enne 'uk'enus hoonzoo-un bughá whults'ut.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 'Et ndunne nane whehán'az whe Sizi ndunne 'ilhunaoosdilne, 'enne njan John ghun bubulh yawhenilhduk whe ndúbulhni, “Di tih'elh ha dune lhuhóot'ih ts'e whéhdil? Tl'o ghazilh nonulhts'i, 'i tilah tih'elh nahzun eh?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ndet suba hukwa tse hoohli whutih'elh-un? Dune naih duchut-i be soo naduja, 'en tilah tih'elh nahzun eh? Soo zulhts'ai mbene la naih duchut-i be dune unline, 'aw 'enne za lerwe yoh hudilhts'i.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 'Et ndet whutih'elh-un hukwa tse hóohli? Nus hoo'en-un tilah? A, 'alha' hoont'oh. 'Et 'ink'ez nohdusni, nus hoo'en-un anus hoonzoo-un whunalh'en!
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ndun 'en ghun 'uk'unusguz-i 'et ndutni,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ts'ih'un un'a nohdusni, ts'iyanne whuzdline, 'aw John dune too be 'ulh'en-un anus dízti'-un hooloh. 'Et hoonts'i nts'e la yak'uz k'úne' whul'en-un, mbe la 'uk'enus dizti' lhiloh-un, 'en anus uncha whe 'unt'oh.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 'Et 'oh da' John dune too be 'ulh'en-un be whe' whudit'en, 'et 'andit dzin whuts'un, yak'uz nts'e la k'úne' whul'en-un, 'et yak'uz huhoolhdil, 'ink'ez huhoolhdilne, 'enne ts'iyawh yak'uz da'hudolhdis hukwa' hut'en.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 John whusatiyalh whuts'un, nus hoo'enne bube' 'udustl'us cha, 'ink'ez Moses be 'udustl'us cha, ndet daóotanelh 'et hudani', 'et 'uwhulhni.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 'Et daja nohdúsni-un, soo nohba 'alha' whutat'elh de, ndun nus hoo'en-un Elijah whusatiyalh-un, John 'en 'unt'oh, 'et huwa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Mbe la oodzo hoonine, 'enne huhoozólhts'ai' huba' hoont'oh.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 'Et yuk'edúdehne nts'en'a suba nohba lhzih nebosdlelh? Ndiz un'a nja duhínt'oh whe ts'oodunneyaz duhúlt'oh 'ink'ez nts'e la t'alh-i be 'ooket-un 'et hudilhts'i whe duk'ekene buts'u hahuyih whe ndúbotni,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Nohba ts'ujun be ts'ujun be,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 'Et John dune taninya whe 'aw lhe'us'al 'ink'ez 'aw talhusnai'. 'Et highu yalhduk whe' hutni, ‘Nududeh-i ntsi'-i ooyudinda,’ dahni.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 'Et yinka dune ye', 'en dune butaninya whe bula whé'nin'al 'ink'ez bula tawhénitnai', 'et 'uhutni, ‘Ndun 'en oocha hooncha 'ink'ez ts'ekoo too' cha 'utnai. Sooneya nalhdzoohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne buk'eke 'unt'oh,’ dáhni. 'Et hoonts'i mbene la Yak'usda gha whunih suli'ne, 'enne ts'iyawh ndi hiye whunih-i, 'i be ts'ih'un 'uhint'oh suli'.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 'Et hukw'elh'az nts'e la keyoh whuti totsuk 'ut'en ncha-i ba' yílya-i, ndut'enne hukwa' budáni'. 'Aw dubeni nahándunoolelh hukwa lhe'hunízun.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 'Et huwa 'utni, “Nohni Chorazin whut'enne, 'ink'ez nohni Bethsaida whut'enne, nohni cha, dawhultsi'-un 'et nohts'u hóolts'ulh! Soo cho soo zúlhts'ai! 'Uda' ndet la whunilhchoh hoolhtus-un nohnat ne'whust'en-un, ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha bunat 'et dúhooja de, 'uda' da' bubeni naháhundunooleh oole' da', 'et hoonts'i 'aw ndulhúhinel. Doso naih be húdilhts'i de 'ink'ez lhez k'ehidzih, 'et whuz un'a 'et nduhóoneh uhóoneh oole' da'.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 'Et hoonts'i nohdusni, ndet dzin nohba whusaootilts'ulh nts'en'a la nohba nahutideh ha, 'et ndunne bubulh dawhutanelh la, 'et nohni 'on nus 'uwhultsi-un 'et nohts'u hoolts'ulh.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 'Ink'ez nohni Capernaum whut'enne ndo yak'uz huba soo áht'oh nahzun eh? 'Awúndooh! 'Et k'us kwuncho yo ts'u nohotilhdulh! 'Alha 'uda' ndet la hoolhtus-un nohnat ne'whust'en-un, ndunne Sodom whut'enne, 'enne cha bunat 'et dúhooja de, 'enne dudzi nahondunizdla de, 'awhuz da' bukeyoh 'et whuz'ai oole' da'.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 'Et hoonts'i ts'ih'un 'unohdusnih, dahoont'oh-un la nohba whusaootilts'ulh-un, nts'en'a whe nohba nahutideh ha, 'et ndunne Sodom whut'enne bubulh dawhutanelh la, 'et nohni 'on nus 'uwhultsi'-un 'et nohts'u hoolts'ulh.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Sizi 'awhuz bubulh yalhduk whe 'et ndutni, “'UBá nyun nyudústi'. Yak'uz 'ink'ez yun k'ut huMoodihti inli. Whunihne 'ink'ez hodul'ehne, ndi 'i ts'iyawh buch'a whuntin'i. 'Et hoonts'i ts'oodunyaz le'unt'ohne, 'enne bunalhts'et hahon'ai.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 'Et hoonts'i 'uBá ndet 'uhóonla-un hoonínt'i'. Ndo honeh.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 'UBá ts'iyawh stl'ahónla, 'ink'ez 'en ooYe' mbe unli ts'iyanne t'ehonúszun. OoBá 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe ooBá unli, ooYe' 'aw 'en za t'eininzun. 'Ink'ez mbe la ooYe' 'onghohne ts'iyawh whubuntilhtun hukwa' ninzun de, 'en za ooba' hoont'oh.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nohni ts'iyawh mbe la 'ut'en ulhtus-i 'ulh'enne 'ink'ez mbe la ndaz-i nulene le'aht'oh, nohni ts'iyawh diz ahdulh 'ink'ez natilhyis-un nohgha óotas'alh.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ndai la se' 'ut'en-i, 'i ulhchoot 'ink'ez nedúht'aih le'ahleh 'ink'ez si sghun hodulh'eh. 'Aw dune dach'e nulhe'zust'en 'ink'ez ts'iyanne toh te'duduz'en 'et huwa. 'Et whuz un'a la nohzul whe nátilyis-un ooba nahóh'alh.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ndi la úlhchoot-i, 'aw nohba oogha lhúhoolna' tileh, 'ink'ez se' 'ut'en k'oh cha hoondza tileh.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.