Marcos 9
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI
1 'Et 'on 'un cha ndutni, “Njan whunaoolhni, ndet la ts'iyanne Yak'usda ye úlhtus-i be hik'úne' 'ut'en-i whusáwhutilts'ulh, whulohne dune njan dilhts'ine hoti'elh dahútitsa whutso.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lhk'utat dzin inle' whe 'et Sizi, Peter, James 'ink'ez John dulh húbutilhdil ndo dzulh k'uz dulh ubílya. 'Et hinilh'en whe 'uts'un un'a be hóodiltsai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 'Ink'ez oonaih be hóodiltsai ulhyul k'et soo yus 'et nduja 'uk'enus ndi yun k'ut soo tunasguz-i ba nus ulhyul suli'.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Nyoonne tane yugha hodul'ehne khunsul Elijah 'ink'ez Moses bulh Sizi hizih usyin 'ink'ez huyulh yálhduk whe hubotilh'en.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 'Ahoh Peter Sizi bulh yátilhduk, “Nehodulh'eh-un hoonzoo whe' hoont'oh njan uzdilhts'i. Ta nimbali nohba nets'oolelh, 'ilho nyun mba, 'ilho Moses ba, 'ink'ez 'ilho Elijah ba.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Peter ndi khuni be yalhduk whe daja dutinelh 'aw t'éwhunúszun tane hult'oh bugha 'únjaz k'et 'et huwa 'utni.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Khunsul kw'us buk'índe 'ink'ez ndo kw'us toh ts'e yaztílhduk, “Ndun sich'oh sYe' 'unt'oh, tube ook'esi'. 'En soo oozúlhts'ai,” whutni.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 'Et 'ahoh dunat nuhúyuz'en 'aw 'uyoonne lhuhí'elh, Sizi 'en za bubulh 'út'en.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 'Et 'awet dzulh k'ut nyo nanáhidil whe Sizi khuni ulhtus-i be 'ubúlhni, “Khun te 'uyoonne dóhni' junih! Ndet la hooh'én-un, yinka dune ye' dunadutádalh 'et whuts'un.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Hik'un'a 'uja 'ink'ez dich'oh 'alhgoh howu yawhehúnilhduk, “Ndi khuni ‘Dazsai 'ink'ez dunadutádalh?’ di ni whe 'utni?” hutni.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 'Ink'ez Sizi huyoodulhkut, “'Et Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne di ha ubodulh'eh Elijah 'en 'udechoo whusatíyalh?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Sizi 'et 'ubúlhni, “Elijah 'alha 'udechoo whusaínya ts'iyantsuk lhaóodutileh ha. 'Et hoonts'i di ha Yak'usda ooghuni 'uk'unusgúz-i 'et ndutni ‘Yinka dune ye' dzoh nutízut 'ink'ez hits'o dilh'oh tileh?’
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 'Et hoonts'i nohdúsni Elijah 'uda' whusaínya 'ink'ez dune nts'en'a hukwa' huninzun te, 'oh te né'huyulh'en. 'Et Yak'usda be 'udustl'us k'ut whuz un'a 'uk'unúwhusguz ínle'.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 'Et la Sizi 'onghunne yugha hodul'ehne butananja whe, dune bughu 'ilhozdil 'et ubunilh'en 'ink'ez whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne yugha hodul'ehne budulhyo 'uhutni.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 'Ilhozdílne Sizi hitilh'en ibulh buba hooncha whe hidudílhghaz 'ink'ez, “Hadih,” huyúlhni.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 'Et Sizi Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne uboodulhkut, “Di ghun budulhyoh 'udahni?” 'ubúlhni.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 'Ilhozdílne 'ilhoghun dune butahaínya, “Nehodulh'eh-un sye' ntsi'-i nudúdeh-i ooyudínda 'et huwa 'aw yaoolhduk aít'oh 'inka nts'o whúsasya.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 'Et ndet la ndi ntsi'-i ooyédinda 'i gha ooba hoolhtus de, 'et yun nadúldus, huwus ooza hanúldoh, dughoo lhúduk'us, 'ink'ez lhts'edunukw. Ngha hodul'ehne ntsi'-i nudúdeh-i hiyáhanahinooyoot, ubudúsni 'et hoonts'i 'aw 'uhuyooleh aít'oh.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 'Ink'ez Sizi 'uyúlhni, “'Aw nohni dune nohba 'alha' hot'e' aít'oh! Dáwhuldzoh nohzih tisdalh? Dawhuldzoh nohtoh tisdalh sudutáhts'o whuts'un 'ink'ez nohba 'alha' tist'elh? Ts'oodun ndiz sts'u túlhtih!” 'ubúlhni.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 'Inka highu hinílhti. 'Et ndi ntsi'-i nududeh-i yuyudínda-un Sizi yutilh'en ibulh, 'ahoh ts'oodun ookaootizut 'ink'ez nadílduz, 'ink'ez huwus ooza hanuldoh whe núkallhoh.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 'Et Sizi oobá yoodulhkut, “Dáwhuldzoh ndun ts'oodun 'et dunt'oh?” yúlhni. “Ntsool da' whuts'un,” ní oobá.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 “Lhat whe ts'oodun yuzoolhghelh hukwa' yulh'en. Too be cha yuzoolhghelh hukwa' yulh'en 'ink'ez tsídunoh cha' yulh'en. Soo' tanelh de, negha té'ninzeh 'ink'ez nela 'ineh!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 “A,” yúlhni, “Soo 'úlcho 'i be be 'alha' hoont'oh int'i de, mbene la be 'alha' hoont'oh ut'íne ts'iyantsuk ne'hutit'en-un buba huwa lhótilhna'.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 'Ahoh oobá oonatsultoo' hoonli whe 'utni, “SMoodihti be 'alha' hoont'oh 'ust'i, 'et hoonts'i 'aw soo lhé'uztus. 'Et huwa sla 'ineh, 'on nus 'ultus-i be 'alha' hoont'oh-i oost'e' ha, 'et hukwa' nuszun.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 'Et Sizi whutilh'en 'ilhozdílne 'awet bughá holhghaz whe 'ahoh khuni ulhtus-i be ntsi'-i nudúdeh-i hukwa' yudáni', “Ntsi'-i nudúdeh-i lhe'hudústs'o 'ink'ez yalhuhulhduk 'ilh'í-un, ndun ts'oodun ooyáhanaindaih nyudúsni, 'ink'ez doo cha 'on 'at ooyunádondzit junih!” yúlhni.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 'Et ntsi'-i nudúdeh-i ndun ts'oodun yukaootilhdzut, 'ink'ez tube cho yudalhtlut, 'alhdzul, 'ink'ez yuyáhanaja. Nyoon ts'oodun 'ants'i dazsai 'et ndúja. 'Et huwa lhane, “Dazsai whe 'unt'oh,” hutni.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 'Et hoonts'i Sizi ts'oodun yula ílhchoot 'ink'ez ndo 'úyinla. 'Et ts'oodun dich'oh dunadija.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 'Et hukw'elh'az Sizi yoh danínya whe yugha hodul'ehne whu'iz huyoodulhkut, “'Et dáhoont'oh huwa wheni ntsi'-i nudúdeh-i 'aw oots'u hanáts'inooyoot ait'oh?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 'Et Sizi 'ubúlhni, “Mbene la tenadudline, 'ink'ez soo hóonihne, 'aw 'enne za ntsi'-i nudúdeh-i ndi k'un'a 'unt'oh-i nahuyuntuyukw.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 'Et 'awet keyoh whuch'a nahusdil 'ink'ez 'et keyoh Galilee huwhútni-un 'oh whuya lhunáhusdil. Sizi nts'e la whénya ts'e dune t'éoonózin hukwa lhe'nízun,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 yugha hodul'ehne hubodulh'eh 'et huwa. 'Ink'ez 'ubúlhni, “Yinka dune ye', 'uyoonne dune tl'ahitilhtelh 'ink'ez hituzilhghelh. Hizilhghi hukw'elh'az whulh tat dzin 'et dunadutádalh.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 'Aw daja ni whe 'utni t'ehonuszun 'ink'ez huyé nuljut 'aw huyoodolhkut aít'oh.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 'Et keyoh Capernaum huwhútni ts'e whuz nahóosdil. Yoh danáhandil whe 'et Sizi yugha hodul'ehne uboodulhkut, “Ndanit ti ts'idulh whe, di za ghu yalhduk whe dahni?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ti 'et lhdulhyo 'uhutni, “Mbe suba netoh 'uk'enus dune uncha-un unli?” Daja hutni-un hukwayá hinli 'et huwa t'ehudusni.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Sizi nátl'adida' ndunne whunizyane 'on 'at nane yugha hodul'ehne, “'Anih,” 'ubudáni' 'ink'ez 'ubúlhni, “Mbene la 'uk'enus dune uncha-un tileh hukwa' ninzun de, 'en 'udek'oh oole' huba' hoont'oh, 'ink'ez ts'iyanne natné'tit'en.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 'Et Sizi 'ilhoghun ts'oodunyaz yílhchoot 'ink'ez bubut nénilhya 'ink'ez yunasúni whe 'ubúlhni,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mbe la si sgha ndun ts'oodun dult'óh-un danílhti de, si dasúnilhti 'et za hoont'oh, 'ink'ez mbe la dasúnilhti-un, si za iloh dasútalhtelh. Mbe la sutílh'a'-un, 'en cha dahinilhti whe' hoont'oh.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 'Et John 'uyúlhni, “Nehodulh'eh-un, 'ilhoghun dune nyoozi' be ntsi'-i nudúdeh-i dune buts'u hanaídulhdoh, 'en uznilh'en. ‘'Etsul ooneh ts'utni,’ 'aw nebulh lhe'ust'en 'et huwa.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Sizi 'ubúlhni, “'Aw whuch'a nahyoot iloh, mbe la soozi' gha huwa 'ít'en 'uwhulh'en-un, 'en 'aw hukw'elh'az de dzoh k'un'a sghu yaoolhduk aít'oh.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Mbene la nech'az úlhditnine, 'enne wheni nets'ó ditni whe' hint'oh.”
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 'Ink'ez 'utni, “Njan whunalhnih, nohni Christ ooch'e'ne ahli huwa dune too hoonts'i nohgha nílhdzo de, 'enne Yak'usda buba k'elha whutilhtselh.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “'Et la 'ilhoghun ts'oodun ooba 'alha' 'ust'oh de, 'ink'ez 'ilhoghun dune lubeshi be sch'a itálhtelh de, ndun dune ts'oodun tank'us un'a wheyúntilhtun 'et whutso huyúlh tatse oolh'is 'on nus soo hoont'oh.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 'Et nla 'i gha lubeshi inla de, nla k'unint'as! 'Et nla k'uz za int'i whe yak'uz whénya de whuz 'ilhiz hutanalh, 'et 'uk'enus mba hootázoo'. 'Et lhch'az nla bulh kwuncho yo ts'e whénya de 'uk'enus mba hootátsi', whuz kwun nalhnusne whe 'unt'oh.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Whuz 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh, 'et whuz 'usgo 'aw yalhitásdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 'Et nke 'i gha lubeshi inla de, nke k'unint'as! 'Et nke k'uz za int'i whe yak'uz whénya de whuz 'ilhiz khutanalh, 'uk'enus mba hootázoo'. 'Et lhch'az nke bulh kwuncho yo ts'e whénya de 'uk'enus mba hootátsi', whuz kwun nalhnusne whe 'unt'oh.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 'Et 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh 'et whuz 'usgo 'aw yalhitásdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 'Et nyuna 'i gha lubeshi inla de, hanín'aih! 'Et nyuna k'uz za int'i whe Yak'usda ook'úne' whut'en-un whénya de, 'et 'uk'enus mba hootázoo'. 'Et lhch'az nyuna bulh kwuncho yo ts'e whényuhano de, 'uk'enus mba hootátsi', whuz kwun nalhnusnoh whe 'unt'oh.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 'Et 'ilhiz wheni dune dzoh notizut 'ink'ez buyust'e 'usgo yuti'ulh 'et whuz 'usgo 'aw yalhitásdla 'ink'ez kwun nalhnusnoh.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Lizwifne Yak'usda ts'un khuna-i hudílhk'un whe 'udechoo lisel hik'unúdzih. 'Et whuz un'a ts'iyanne dzoh nutizut whe' hoont'oh.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Lisel unzoo whe 'unt'oh, 'et hooonts'i lisel oonalhuwhúlhni 'ulhih te, nts'en'a doo cha lisel oonawhúlnih uztílhtselh? Whuz un'a nohdzi ootsi' junih 'ink'ez nyulh dune ts'un nohdzi dóghel.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.