Marcos 5
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA
1 'Et bun k'ut nyan hoozki whuz Gadarenne bukeyoh 'et 'úhoont'oh. |src="hk00341b.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Mark 5.1"
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Soo Sizi ts'i bé hainya ibulh 'ilhoghun dune tse bet dune 'adinla-un whuz de haínya.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ndun dune tel'en ntsi'-i nudúdeh-i, 'i ooyudínda 'ink'ez ts'un k'ut 'et whut'i. 'Aw dune lhuztih tl'ool be hoonts'i whehídolht'i ait'oh.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Lhat whe oola 'ink'ez ooke bulh huyulhghelh 'et hoonts'i 'oh totsuk lhuztih tl'ool k'unuyúch'us 'ink'ez lhuztih ooke be lhulh'oo-i, 'i cha yayalh'us. Ulhtus k'et 'aw dune hich'a' oolhdeh aít'oh.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Dzin 'ink'ez 'ulhdzis 'i bulh ts'un k'ut whutoh 'ink'ez nódist'ai-un, 'oh nuya whe 'aldzul 'ink'ez tse be oodudut'as.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Dzoh nilhdza'-un, 'et yughusyin whe Sizi yutilh'en. 'Ahoh yuts'u tílhgai 'ink'ez dugwut si be yubut nachánitno,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 'ink'ez soo 'ultus-un 'aldzul whe 'utni, “Sizi 'uk'enus Yak'usda ooYe' ndet sts'u húkwa' ninzun. Yak'usda 'int'oh 'inka nts'u tédusdlih dzoh nusílhdzut iloh.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 'Et ndutni whe Sizi ndúyulhni ntsi'-i nudúdeh-i ndun dune ooyáhanaindaih.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 'Et Sizi yoodulhkut, “Ndai la nyoozi'?” yúlhni. 'Et 'utni, “Legion, 'i soozi' 'unt'oh. 'I lhane lhuganne 'uts'int'oh ni whe 'utni.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 'Et ntsi'-i nudúdeh-i Sizi soo yuts'u tédudlih, “Njan keyoh whuch'a netolh'a' junih,” yúlhni.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Dzulh enghoh 'et gugoos lhai 'et 'a'álh.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 'Et ntsí'-i Sizi ts'u tehududlih n'únne gugoos 'enne buts'u néilh'alh 'et de la buyúzdoodeh.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 'Et huwa 'ahoh Sizi butl'ahón'ai ntsi'-i nudúdeh-i dune yuts'a hanádide 'ink'ez gugoos 'i yudande. Gugoos 'ankw'us 2,000 'unt'oh, 'i ts'iyawh whenghólghaz 'ink'ez too yanghan.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 'Et nyoonne gugoos ghunline whehílghaz 'ink'ez keyoh whutakhuni hunin'ai. 'Et lhane whusaíndil dáhooja hontilh'elh ha.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 'Et Sizi highu nindil 'ink'ez dune hinilh'en ntsi'-i nudúdeh-i ooyudúlts'i inlé'-un, 'et hukw'usda beni oogha nádilts'ut 'ink'ez soo dint'oh cha 'unt'oh. Buba hooncha k'et tube whéhunilhjoot.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 'Et mbene la hon'énne, 'enne dune hudáni' ndun dune ntsi'-i nudúdeh-i ooyudúlts'i inlé'-un dája la 'ink'ez gugoos ghun cha.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 'Et Sizi highu tedudli bukeyoh whuch'a naóoja' ha.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 'Et Sizi ts'i be nádaih 'et ndun dune mbe la ntsi'-i nudúdeh-i ooyudúlts'i inle'-un, 'en Sizi yuts'u tédudlih, “Nyulh 'óosneh,” yúlhni.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 'Et Sizi, “'Awundooh,” yúlhni 'ink'ez 'uyúlhni, “Nyoh ts'un naíndalh 'ink'ez nk'ekene te hubudíni dalcho 'i be la nyuMoodihti nts'un oodzi únzoo 'ink'ez dalcho 'i be nla 'uja.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 'Et ndun dune whenája 'ink'ez whunizyat-un keyoh 'et whutulhuséya Sizi daíyinla whe yula 'uja 'ubúlhni. 'Et mbene la yudits'one ts'iyawh buba hooncha.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 'Et Sizi nyan tadatus ts'e whenáhiki 'ink'ez bunghun whuzih lhane dune higha óozdil.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 'Et Lizwif bulugliz whumoodih Jairus huyúlhni 'en yughu ninya 'et Sizi yutilh'en whe yubut nachániti.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 'Ink'ez tube cho yuts'u tédudlih, “Ustse'yaz 'awet datítsa, sulh naínt'us 'ink'ez ook'udólni sih soo ná'ootne 'ink'ez khoona' sih.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 'Et 'awet Sizi yulh nátist'az. 'Et whuz lhane dune yulh tizdil k'et lhts'un ún'a huyúlhedindil.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 'Ilhoghun ts'eke tube dzoh nuzut whunizyat 'on 'at nat yus k'ut 'et duwhulyiz whe 'uskai' 'uyulh'en-un,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 yoo be dúyunne lhane cha hukwa' huyalh'en. Duzooneya ts'iyawh gak yulhtsi 'et hoonts'i nus za lhe'ínelh.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 'Et Sizi yulh údants'o 'et huwa dune toh Sizi yut'a ts'e yugha nínya 'ink'ez oonaih yut'aíznai.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 “'Ants'i oonaih 'i te oot'aízasnai de 'et de la soo ná'oosneh,” dich'oh 'et ndunínzun.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 'Inka Sizi yunaih 'i yut'aíznai ibulh 'et 'ahoh 'uskai' 'uyulh'en-un 'etsul 'uja 'ink'ez 'ahoh t'éoonanzin whe dzoh nuzut-un soo ná'uja.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 'Et 'ahoh Sizi t'éoonanzin yé ulhtus ye dune la'ut'en-i ooloh oots'ahadílts'ut. 'Et 'ilhozdílne buts'u nálh'a 'ink'ez 'utni, “Mbe whe 'uja snaih yut'aíznai?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 'Ink'ez yugha hodul'ehne huyúlhni, “Dadíni whe' dini? Lhe'ultsuk 'ilhozdilne lhane whe nyan do hahúnildo 'ink'ez, ‘Mbe 'uja snaih yut'aíznai dini?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 'Et hoonts'i Sizi mbe 'uja-un yukuyú'en.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 'Et nyoon ts'eke daja whe soo ná'uja t'eoonanzin whe butahaínya whenuljut k'et dutlut 'ink'ez Sizi yubut nachániti 'ink'ez khuni 'alha' 'unt'oh-i be ts'iyawh yulh náhoolnuk.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sizi 'uyúlhni, “Stse' be 'alha' hoont'oh-i int'i 'et huwa soo ná'inja. Ndzi hóont'i' whe natonja' 'ink'ez ndai la be dzoh ninzut-i soo ná'ontneh.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 'Et 'awhuz Sizi nusíyilh whe khuni na'áne Jairus ooyoh ts'e haíndilne 'uhuyúlhni, “Ntse'yaz dazsai, ndun dune hodulh'éh-un di ha 'on 'un ooghu tédínlih?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 'Et Sizi 'aw 'oh cha lhnízun daja hutni whe ndun lugliz whumoodih 'uyúlhni, “'Aw whéniljut hoonts'i 'ants'i mba 'alha hot'e'.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 'Aw 'uyoonne dune dulhúlhtildulh ndunne Peter cha, James cha 'ink'ez bulhutsin John cha, 'enne za hiyulh tizdil.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 'Et 'awet Lizwif lugliz whumoodih ooyoh ts'e hoozdil 'et Sizi whunilh'en ndulcho whe tahuditni 'ink'ez tso yahalhduk.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Sizi yoh danínya 'ink'ez 'ubúlhni, “Di ha sdabe tádahtni 'ink'ez ahtso? Ndun ts'oodun 'aw dálhitsal 'ants'i usti whe 'unt'oh.”
39 Ao entrar, disse:
40 'Et 'awet ts'iyawh highudloh. 'Inka ts'iyawh tenábunilh'a'. Ts'oodun oobá 'ink'ez ooloo bulh hubílhchoot, yugha hodul'ehne tane cha 'ink'ez ts'oodun sulhti ts'e danínya.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 'Et ts'ekeyaz yula ílhchoot 'ink'ez 'uyúlhni, “Talitha koumi,” 'et dakelh k'un'a, “Ts'ekeyaz dunadindaih nyudúsni,” ni whe 'utni.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 'Et 'ahoh dunadija 'ink'ez nádinya. Nyoon ts'ekeyaz whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut 'et ndúhooja whe soo ts'ih'un buba hooncha.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Sizi soo khuni ulhtus-i be 'ubúlhni, “'Et dune dóhni' junih, 'ink'ez hoonliyaz yuti'úlh-i oogha óoh'alh,” 'ubúlhni.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.