Marcos 4
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 'Et bunghun Galilee huwhútni-un, 'et doo cha za 'ilhozdilne Sizi higha óozdil 'ink'ez hubodulh'eh. 'Ilhozdilne huldlai k'et ts'i bet tl'adida'. 'Et ndanus le dodikelh whe 'et whuts'un 'ilhozdilne taba nódilhya whe hubodulh'eh.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Lhat-un whe hukw'u bubulh nawhulhnuk huwa há hodool'eh 'et wheni.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Soo zúlhts'ai 'ilhoghun 'a'nule-un, 'á'untilelh ts'u whenya.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 'Et 'a'nule whe ooloh ti nanánkat. 'I dut'aiyaz whusahándil 'ink'ez ts'iyawh hinildil.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 'Et ooloh tse toh nanánkat, 'ankw'us yunyaz hooloh-un, 'et huwa 'ahoh hánuski.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ooghih hooloh 'et huwa hasain'ai whe ts'iyawh yanúdizgi 'ink'ez gak suli'.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'Et ooloh cha whus cho tanínkat. 'I cha whus cho whutoh bulh hainanyai bulh lhéwhultloh 'ink'ez 'aw hálhniyil.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 'Et 'onghoh-i yun unzoo-i k'ut nanánkat whe soo hananyai 'ink'ez oomai' whulukhi tat whunizyai (30) oomai' suli', whulukhi lhk'utat whunizyai (60) oomai' suli', 'ink'ez whulukhi whunizyat whunizyai (100) oomai' suli'.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 'Et Sizi 'ubulhni, “Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozólhts'ai' huba' hoont'oh.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 'Et Sizi dich'oh 'únt'oh whe whulohne yoozálhts'ai'ne whel'a'ne bulh Sizi higha óozdil 'ink'ez 'uhuyúlhni, “Dája dani'-un, 'et neba hukw'u nuhílhye'.”
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Sizi ndúbulhni, “Nts'en'a 'utinelh Yak'usda dudune'ne hik'úne' 'ut'en-un, 'andit whuts'un dune ch'á nona'i'. 'Et 'andit ts'iyawh nohba hahónla t'eoonoohzeh ha, 'et hoonts'i 'uyoonne dune, 'enne higha hódool'eh k'un'a za bubulh yáduk.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 'Et huwa:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 'Et Sizi 'ubúlhni, “Ndi oogha hódulh'eh-un, 'aw ts'ih'un nelhúwhu'al de, 'et nts'en'a suba 'oohne 'uyoo oogha hódutilh'eh-un ts'ih'un neootah'alh?”
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 'Et Sizi ndúbulhni, “Yak'usda ooghuni 'i 'uyulh'en 'á'nule-un 'aínule, 'et whuz un'a Yak'usda ooghuni 'uhuyulh'en.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Whuloh te Yak'usda ooghuni ti nanúkat, 'i hidits'o te, 'et 'ahoh Satan khuni budzi bughu yílhchuk.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ndi ndai da' tse toh 'anilya, ndunne 'i k'un'a za 'uhint'oh. Ndi Yak'usda ooghuni hidits'o 'ink'ez soo 'ahoh huhóont'i' whe huyilhchuk.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 'Et hoonts'i didutch'oh 'aw bughih hooloh le'hint'oh. 'Et huwa 'atsulyaz za buba 'alha' hoont'oh. 'Ink'ez ndi khuni 'i gha dzoh nuhudeh 'ink'ez 'onghohne buch'az huditnih. 'Et huwa 'aho ndi khuni hiladutnih.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ndai la whus toh 'anankat-i le'unt'ohne, 'enne ndiz un'a 'uhint'oh.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 'Enne khuni hidits'o, 'et hoonts'i ndi yun k'ut huwu ni udli-un, ndi yun k'ut hoonzoo' hoont'oh-un, 'ink'ez ndai la ndi yun k'ut huhóont'i' tune' hut'en-un, 'et 'i ts'iyawh whus cho 'i be bulh lhe'ullhuk. 'Et huwa 'aw lhadúlyane hoole' ait'oh.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 'Et whulohne yun unzoo-i k'ut nanánkat 'i unduhúlt'oh Yak'usda ooghuni hidits'o, huyílhchuk, 'ink'ez dudzi yo-un nehídi'aih, 'et oomai' whulih. Whulohne tat whunizyai (30), whulohne lhk'utat whunizyai (60), 'ink'ez whulohne cha whunizyat whunizyai (100).”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 'On 'un Sizi ndúbulhni, “Too dízk'un dune daínin'ai 'ink'ez yuk'uz yoná'diz'ai tilah k'us lili t'a tilah 'aiyan'ai? 'Awundooh! Hukw'us'ai-un, 'et hukw'éyi'aih.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 'Et huwa ndai la whu'iz 'unt'oh-i, ts'iyawh ts'et hatíkulh.”
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 'Et Sizi 'ubúlhni, “Mbe la oodzo hoonine, 'enne huyoozólhts'ai' huba' hoont'oh.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Et cha ndúbulhni, “Huwahli 'ink'ez soo cho soo zúlhts'ai de, soo la oogha hódoolh'eh whuz un'a za Yak'usda 'on 'un cha la nohla 'ooneh.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Mbene la sghuni soo cho huyoozílhts'aine, 'enne 'on 'un cha huyootuzálhts'ilh 'ink'ez higha hódutil'eh. 'Et bugha whútat'alh 'ink'ez mbene la lhuhuyootuzálhts'ilhne, 'enne sghuni hidánts'o 'i hoonts'i hinaoodutilnoh.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 'Et Sizi 'utni, “Nohbulh naóowhutiznuk Yak'usda ook'úne' whut'en-un, 'et huwun dune lhé'ut'en 'anulye-i 'anúle whuz un'a 'unt'oh.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 'Et hukw'elh'az 'ulhdzis usti 'ink'ez dzenis 'et n'awh ne'út'en, 'et ndulyiz whe 'ainanla-i ook'unónultalh 'ink'ez haníyeh 'et hoonts'i 'aw t'eoonúszun dat'en whe hanúlhyih.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 'Et yun 'i gha hanúlhyih 'ink'ez oomai' whulih. 'Udechoo yun ghu nuki 'et nuyih 'ink'ez dinyiz lhih te oomai' whulih.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 'Et oomai' nut'ih te 'et dune lufoo be yut'us 'awet há' nukat newhúninzut 'et huwa.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 'Et Sizi 'utni, “Daja uzdutinelh whe Yak'usda ook'úne' whut'en-un, 'et hukw'u nuts'úhulhye' whe hígha hódool'eh 'i ook'únats'otilnuk?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 'Uk'enus 'anulye-i nintsool-i, 'i mustard huyúlhni. 'I dune yilhchuk 'ink'ez 'ainulih.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Et hanúlhyih te, 'ink'ez dilhtán-i 'uk'enus 'udilcho lhih oozischum dincha whe lhts'enunúlhye' 'et dut'aiyaz yutoh net'o ulih.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Lhat-un higha hódool'eh ha bubulh yálhduk dáhoolcho-i be t'ehontizeh-un, 'et za hukw'u bubulh náwhulnuk.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Higha hódool'eh-i, 'i be za bubulh yálhduk 'et hoonts'i dich'oh 'úhint'oh te yugha hodul'ehne, 'enne soo cho buba hukw'ú nuhúlhye'.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 'Et hulhgha za Sizi yugha hodul'ehne 'úbulhni, “Nyan tadatus ts'e uztooke'.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 'Inka 'ilhozdilne buch'a nahusdil yugha hodul'ehne ts'i be hándil, Sizi 'uda' ye usda-i, 'i be nyan hutizki 'uyoo ts'iyaz cha bubulh tizkat.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Khunsul nilhts'i ulhtus tizts'i whe tatsi dincha k'et ts'i be tádutih 'ink'ez 'ankw'us too be whendunimbun.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 'Et Sizi ts'i niz ts'e 'et tse'alh k'ut tsenilh'al 'ink'ez nanisti. 'Et yugha hodul'ehne ts'e nahinílhdzut 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nehodulh'eh-un, 'awet yats'itádla 'aw neghu ni lhínloh?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Sizi dudinya whe too k'ut nilhtsi khuni ulhtus-i be hukwa' yudáni', “Nilhts'i, 'etsul 'ineh,” 'ink'ez, “Tatsi nulhózina,” 'ink'ez 'et 'awet dínghel.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 'Et Sizi yugha hodul'ehne ndúbulhni, “Dahoont'oh huwa stabe nulhjut, 'aw eh bé 'alha' hoont'oh-i lhuht'ih whé aht'oh?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 'Et tube whéhunilhjoot 'ink'ez 'ulhodútni, “Dant'oh-un dune unli whe 'unt'oh? Nilhts'i 'ink'ez tatsi bulh hoonts'i yuk'úne' 'ut'en.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.