Marcos 15

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et 'om bun bundada' 'uda' Lizwif lubret moodihne, dune tso whudilhdzulhne, Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne cha, 'ink'ez dune ba nahiyilhne cha, ts'iyawh yahalhduk. 'Et Sizi hiyulhghel 'ink'ez Pilate tl'ahúyalhti.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 'Et Pilate 'uyulhni, “Nyun eh Lizwif bulerwe inli?” 'Et Sizi 'utni, “'Alha' dini whe' dini.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Lizwif lubret moodihne lhat-un Sizi hich'az yalhduk, 'ink'ez hiba honts'it, 'et hoonts'i Sizi t'edusnih.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 'Inka Pilate doo cha za Sizi yoodulhkut, “Dáwhultsuk-un nk'ehúhoon'ai, 'et huwun 'aw eh dája lhdutuzanel?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 'Et doo cha za Sizi 'aw yalhtílhdih. 'Et Pilate ooba hooncha.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nawhúdizulh totsuk Lizwifne butus lhuséya whunahulníh-un, 'et 'ilhoghun dune 'adin'aí-un Lizwif 'utahahúyulhtih, 'en Pilate yula nadutnih.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 'Et 'oh da' mbene la lhtahuwhunt'ai da' dune inghanne ts'iyawh 'abahanla. Barabbas 'en cha butoh 'adin'ai dune silhghi hukwa.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ts'iyanne 'ilhozdil 'ink'ez Pilate 'uhuyúlhni, “Nawhudizulh totsuk 'ilhoghun dune 'adin'aí-un, 'en oolanadintnih. Doo cha za 'et dineh.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 'Et 'ubulhni, “Lizwif bulerwe, 'en oolanadutistnih hukwa' nahzun?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Didutch'oh soo t'eoonínzun Lizwif lubret bumoodihne 'oonih gha Sizi hitl'aháyalhti 'et huwa.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 'Et hoonts'i Lizwif lubret bumoodihne dune buba nus hónilht'i, Barabbas 'en Pilate yulanadootnih hidóni' ha.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 'Et Pilate doo cha za dune 'ilhozdílne 'ubúlhni, “Ndun Lizwif bulerwe dáhni-un datísdlelh hukwa' nahzun?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 'Et tube cho 'uhuyúlhni, “Tulalhgus undunilht'ah!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 'Et Pilate 'ubulhni, “Ndet whe tank'us 'úja?” 'Et hoonts'i 'on nus 'uhutni, “Tulalhgus undunilht'ah!” hutni.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 'Et 'ilhozdílne hohót'e' ha Barabbas 'en Pilate buba yulanaditni. 'Et Sizi yahuyalhtsus, 'ink'ez tulalhgus k'ehíyolhtelh ha butl'ayálhti.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 'Et lhugánne moodih ooyoh whunanistl'oo-i bez ts'e Sizi dáhinilhti 'ink'ez 'onghunne lhugánne ts'iyawh buka' hudáni'.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Luglok dulk'ún-i, 'i Sizi hit'ahúyalhbal. Whus n'awh nahínilhjaz, 'i hitsi nehídan'ai.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 'Et hidílhti' nahoohoolh'i, 'ink'ez 'uhuyúlhni, “Lizwif bulerwe-un sa' cho hona'.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Duchun be hitsi ts'e' nalht'o, highá dizoh, hibut dugwútsi be nehúdulh, 'ink'ez hibut nachánuldulh cha' huyulh'en.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Sizi highu núwhulhya 'etsul 'uhayínla hukw'elh'az luglok dulk'ún-i highu nahuyílhchoot, 'ink'ez dich'oh hinaih be náhayalhti. 'Et 'awet tulalhgus k'ehuyitalhtelh ts'e hítilhti.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 'Et hidulh whe 'ilhoghun dune, Simon huyúlhni-un, Jerusalem ts'e tizya. 'En hidudizdil 'ink'ez Sizi ootulalhgus yuba idutitelh ha 'et néhininyoot, ndun Simon Cyrene whut'en-un, 'en Alexander 'ink'ez Rufus 'enne bubá 'unt'oh.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 'Et Sizi Golgotha huwhútni ts'e huyoolhti. Ndi Golgotha 'utsints'un niz'ai hutni whe' hutni.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 'Et ts'ekoo too' 'ink'ez yoo, myrrh huyúlhni, hitadínla, 'i Sizi huyúhuyoolhnai' hukwa' huyínla, 'et hoonts'i 'aw lheyílhchulh.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 'Et tulalhgus k'ehúyilhti 'ink'ez hinaih 'i 'uhúntúlhdulh whe higha 'aínlih whe hinaih lhtáhayulya.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Bundada' whe 9:00 'uhunit'oh at'en Sizi tulalhgus k'ehíyilhti.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ndet la hukwa' huyínla hutni-un, 'et 'uk'ehúhoonguz, 'i hiyando whahidin'ai. Ndi khuni 'uk'ehúyinguz-i ndutni,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Nane 'undunut'íhne cha huyulh tulalhgus k'ébihilhti, 'ilhoghun ooghu naílhni ts'ungus 'ink'ez 'ilhoghun ooghe 'intl'us ts'e.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 'Uda' Yak'usda ooghuni 'uk'unusgúz-i whuz un'a 'uhóoja ndutni whe, “Dune ntsi'ne dult'oh huninzun.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Dune 'oh whúya 'oh nudilhne nóndunul'us 'ink'ez Sizi highudloh, “Hee! Nyun lakw 'udini, ‘Lugliz whucho yanahootányus 'ink'ez tat dzin na'whutanlelh,’ dini?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 'Andit 'ahoh nanaíndaih, 'ink'ez 'ududílyih,” huyúlhni.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Whuz un'a za Lizwif lubret bumoodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, 'enne cha, Sizi highudloh 'ink'ez njan dúlhodutni, “'Uyoonne ilhyiz, 'et hoonts'i didutch'oh 'andit 'ududoolyih aít'oh.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 'Andit Christ, Lizwif bulerwe ts'unoolh'-en nanaóoja', 'et la neba 'alha' oot'e'.” 'Et nyoonne nane hizih tulalhgus k'ut sulhtíne, 'enne cha highudloh.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Dzetniz 'et whuts'un n'un whe 3:00 at'en 'uhúnit'oh keyoh ndulcho whe tsalhgus naki.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Whulh 'ilho hooloh sadzi ook'oh 'uhoonist'oh, 'et Sizi soo tube cho haínzul whe, dughuni k'un'a 'utni, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” “SYak'usda, sYak'usda, di ha sladantni?” ni whe 'utni.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 'Et whulohne dune 'et núdilhyane hidánts'o, 'ink'ez 'uhutni, “Hadih Elijah hahuyih.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 'Ilhoghun whusálgai, 'ink'ez duchun oolá'dul'oo-i ts'ekoo too' dunink'oz-i ye tunayuzsi, 'ink'ez ndo Sizi yuza bé yunintan, 'ink'ez 'utni, “K'at Elijah whusaínya 'ink'ez tilah tulalhgus k'ut nanáyoolhtelh.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 'Et Sizi tube cho haínzul 'ink'ez dazsai.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Lizwif bulugliz whucho chunkelh dizti'-i oo'ih yúnant'i, 'i cha soo lhóohoolcho yo ún'a lhts'ench'ul.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Lhuganne moodih tulalhgus yubut usyin. Sizi nts'en'a la haínzul, 'ink'ez dazsai 'et yunalh'en. “Ndun dune 'alha azi Yak'usda ooYe' unli,” ni.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ts'ekoo cha 'et núdilhya yoo 'az de whuts'un huwhunilh'en. Butoh Mary Magdalene cha, 'ink'ez Mary Jamesyaz, 'ink'ez Joses bulh buloo, 'ink'ez Salome cha.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 'Enne Sizi Galilee 'et 'ut'en whe hiyunúnizdil 'ink'ez hila 'ít'en. 'Uyoonne ts'ekoo lhane cha 'et 'uhut'en. 'Enne Jerusalem ts'e heyuhanándil.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 'Et Pilate ooba hooncha Sizi 'uda' dazsai. Lhugan moodih, 'en yuka' dani' 'ink'ez 'uyulhni, “Sizi 'uda' tilah dazsai?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 'Et hukw'elh'az lhugánne moodih, “'Alha dazsai,” ni. 'Et Pilate Joseph, “Sizi oozi nayólhchoot,” yúlhni.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph naih dizti'-i onket, 'ink'ez yuzi nanáyalhti, 'ink'ez nyoo naih dizti'-i yughá yozduz. 'Et tse 'an whuz 'ayalhti, 'ink'ez tse cho whudunaídan'ai.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary Magdalene 'ink'ez Mary Joses ooloo bulh 'enne bunalh, Sizi 'et nehínilhti.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.