Marcos 12

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Et 'awet Sizi huwa húhodool'eh-un huwun bubulh yálhduk, “'Ilhoghun dune, 'en la mai haníyeh-un, mai ts'ekoo too' lhih-i, 'ananla. Yuna'niztl'oo tsak'et hahónkaih mai tahawhúndunutnih-un huba, 'ink'ez la yutíst'en-un cha 'uhóonla. 'Et la dune bughu whulh'ai 'ink'ez la whenádija.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 'Et la 'awet mai oontajin néwhuninzut whe de 'ulhná-un 'ilhoghun 'en la mai haníyeh k'et butl'ahónlane buts'ú wheyalh'a', ndai la oonajin-i ooloh oots'itookat huba' hoont'oh-i, 'i ha.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 'Et la 'uhuyínla nyoonne mai k'et butl'ahónlane 'ulhna huyílhchoot yahúyalht'o 'ink'ez la hoonli highálhilel whe whenáhinanyoot.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nyoon dune ooch'e'-un, 'en la doo cha 'uyoon 'ulhna whuz whelh'a'. 'En la tse be nahínilh'uz hitsi ts'e nalh'uz whe ka húyulhtsi, 'ink'ez hukwa yáhoonli k'un'a 'uhuyínla whe whenáhinanyoot.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Doo cha la 'uyoon 'ulhna whuz whelh'a'. 'En la hizilhghi. Lhane 'uyoonne cha 'et ndúbuhinla whulohne ubuhoolht'ah 'ink'ez whulohne cha ubuhanghan.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 'Ilhoghun za whuz yutilh'alh-un, 'et usda suli' duye' yuk'entsí'-un, 'en la 'udek'ez whuz buts'un wheyálh'a', ‘Sye', 'en la hidólhti',’ ni 'inka.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Nyoonne dune mai k'et butl'ahónlane 'et la 'ulhodútni, ‘Ndun njan mai k'et ooch'e'-un, 'en ooye' 'únt'oh. 'Anih, ts'uzoolhghelh. 'Et la ndun ooye' oots'ítikulh-i ts'iyawh nech'e' oole'.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 'Inka ndun ooye' huyílhchoot, hizílhghi 'ink'ez hizi 'i la nyo haníyeh k'et tenáhinino.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 'Et Sizi uboodulhkut, “Daóoneh suba ndun mai k'et whulh'aí-un? Whusanája, 'ink'ez la ndunne dune ts'iyawh hubooghan, 'ink'ez la mai k'et 'uyoonne ghu hólh'a'.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 'Aw whutsoda' ndi Yak'usda ooghuni 'uk'unusgúz-i 'aw eh ook'uyálhuzulhduk? 'Et ndutni,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 'Et la Moodihti whuz un'a 'uhóonla.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 'Et Lizwif bumoodihne Sizi huyólhchoot hukwa' hut'en t'ehonínzun didut buch'az yálhduk whe dune hodalh'e', 'et hoonts'i dune 'ilhozdílne ehunuljut 'inka Sizi dalhúhuyilel whe whenáhidil.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 'Et la whulohne Phariseene 'ink'ez Herod oodune'ne cha 'enne Sizi khuni be huyoolhgooh ha hits'ú whe bahalh'a'.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 'Et Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhutni, “Dune hodulh'éh-un t'ets'onínzun ts'ih'un za' danelh. 'Aw 'uyoonne daja huntizilh-un huwu ni lhínlo whe dune dant'óhne hoonts'i lhubunílh'en whe Yak'usda beni k'oh ts'e huwun khuni 'alha' 'unt'oh-i be whúbodilh'eh. 'Et nedíni wheni khuni netl'ahon'ai-i, 'i whudulhyoh 'uts'oot'en eh tilah Roman keyoh whumoodih oots'un yun k'elha ts'uhoolh'i buba ook'elha ts'uholh'e' tilah k'us 'awundooh tilah?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 'Et hoonts'i Sizi huyoolhgooh hukwa' huyulh'en t'eoonanzin, 'ink'ez 'ubulhni, “'Et di ha sóolhdzih? Sooneya stl'ah'aih noos'en si,”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 'Ahoh 'ilhoghun sooneya yutl'aín'ai. 'Et Sizi uboodulhkut, “Mbe whe' 'unt'oh oonin 'ink'ez boozi' ook'usguz?” 'Et 'uhuyúlhni, “Keyoh whumoodih Caesar huyúlhni-un, 'en 'unt'oh.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 'Et Sizi 'ubúlhni, “Ndai la Caesar ooch'e'-i oots'un ook'elha whulh'i, 'ink'ez ndai la Yak'usda ooch'e'-i, Yak'usda ts'un ook'elha whulh'i.” 'Et soo tube buba hooncha.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 'Awet Sadducee ubuhútnine, 'enne la Sizi highu nindil. 'Enne la 'uhutni, “Dats'úzsai 'ink'ez 'aw nats'ukhótnah aít'oh.”
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 'Enne huyoodulhkut whe 'uhutni, “Nehodulh'eh-un Moses 'en khuni higha néilh'ai-i neba 'uk'unéyuzguz, ‘Dune oo'at hoonli-un dazsai de, 'ink'ez buzkeh hooloh de, ndun dune dazsaí-un bulhutsin 'en la ndun tsandilh yughu nooda' ndun dune dazsaí-un, 'en ba buzkeh hole' ha.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 'Ilhoh 'et la lhtak'ant'ine lhulhutsinke hónle', 'udetso whudilhdzulh-un, 'en la 'at ut'i 'awhuz buzkeh hooloh whe dazsai.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 'Et la yuk'oh whúdilhdzulh-un, 'en tsandilh doo cha yughu nasda. 'En cha buzkeh hooloh whe dazsai. 'Et whulh tat-un cha la whuz un'a za 'uja.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ts'iyawh lhtak'ant'ine lhodunildzulhne whe highu dálts'i', ts'iyawh bubuzkeh hooloh whe yahádla. 'Udek'ez ndun ts'eke dich'oh cha dazsai.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mbene la yaidláne ts'iyawh dunazdutádulh dzin dunahudidil de, k'us mbe suba oo'at tileh, ts'iyawh lhtak'ant'ine 'uhultsuk highu dálts'i'?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 'Et Sizi buts'u yátilhduk, “Tube 'uts'un un'a 'uduhni. Ndet huwa' dahni t'eoonuzáhzun eh? Yak'usda ye ulhtus-i 'ink'ez ooghuni k'eguz-i t'énuzuhzun, 'et huwa whuz un'a 'uduhni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ndet la yaidlánne dunahudidil de, ndo yak'uz lizas le'hint'oh. 'Et ndó tit'elh dune cha 'ink'ez ts'ekoo cha 'aw lhgho dólts'i' ait'oh.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 'Ink'ez ndunne yaidlánne dunáhudutádulh huwun, ndi Moses 'uk'unéyuzguz-i 'aw eh ook'uyalhúlhdih whus dilhtán-i toh whudizk'un whe Yak'usda yulh yalhduk inle'? 'Et 'uk'unusgúz-i ndutni ndun Moses Yak'usda ndéyulhni, ‘Si 'ust'oh Abraham 'en ooMoodihti 'ust'oh, Isaac cha ooMoodihti 'ust'oh, 'ink'ez Jacob cha ooMoodihti 'ust'oh.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 'Et huwa khunane buYakusda 'unt'oh, 'aw yaidlánne buYak'usda iloh whe 'unt'oh. 'Et 'uts'un un'a gaih 'udahni.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguz-un, 'en la 'et 'ut'en, 'ink'ez ubudánts'o 'ink'ez 'en t'éoonínzun la Sizi Sadduceene soo 'ubudáni'. 'Inka la didut cha Sizi yoodulhkut, “K'us ndai khuni neba yutulhúhizye'-i k'us dízti'?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 'Et Sizi uyúlhni, “Ndi 'uk'enus dízti'-i, ‘Israel oodune'ne, oozúlhts'ai, neMoodihti 'en Yak'usda unli. 'En za 'ilhoghun Moodihti 'unt'oh.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulcho-i be cha, nzul ndulcho-i be cha, nyeni ts'iyawh ndulcho whe cha.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Bulh nanki khuni higha néulh'a-i 'uk'enus dizti'-i, ‘Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a nyulh dune cha buk'eoontsi'.’ 'Aw 'uyoo khuni higha néulh'ai-i ndi nanki ba nus yudízti'-i hooloh.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 'Et Moses ooghuni 'uk'unéyuzguz-un, 'en Sizi 'ulhni, “Nehodulh'eh-un soo' dinja! Khuni 'alha' 'unt'oh-i be yailhduk! 'Udédoh Moodihti 'en za Yak'usda unli, 'aw 'uyoonne Yak'usda lhíloh.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 'Ink'ez dune dudzi ndulcho 'i be Yak'usda k'eootsi' huba' hoont'oh, dudeni ts'iyawh 'i be cha, duzul be cha, oonut'i ts'iyawh whe cha 'ink'ez dich'oh k'enatsi' whuz un'a dulh dunene buk'eootsi'. 'Et 'uk'enus neba hooncha ndi nanki khuni higha néulh'ai-i ook'úne' ts'oot'en. Khuna-i 'ink'ez 'uyoo hoonliyaz loodel k'ut Yak'usda gha dizk'un, 'i ba nus whudízti'.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Sizi t'éoonanzin dalcho 'i be whunih k'un'a 'udíja 'et 'uyúlhni, “'Awet nilhdukw Yak'usda k'úne' nyul'en-un tileh.” 'Et hukw'elh'az 'aw 'udun hukwa lhúhuyoodílhkulh huyéntsaz 'et huwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 'Et la Sizi Lizwif bulugliz whucho dune hodulh'eh whe huboodulhkut, “Nts'en'a Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, ‘Christ 'en David oots'u hainzut-un tileh whe 'unt'oh,’ hutni?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 'Et la David Ndoni 'i gha la 'et dutni,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David dich'oh, ‘Smoodihti,’ yúlhni, 'et nts'en'a Christ 'en David ts'u haínzut-un oole'?” 'Ants'i 'oh dunene huhoont'i' whe hidants'o
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 'Et Sizi hubodulh'eh whe 'et 'ubúlhni, “Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, 'enne buch'a kháhdli. 'Enne e'óoket-un dune toh nahúchun tl'asus yiz be húdilhts'i, 'ink'ez dune ubudólhti'-un hukwa húdúdúl'en.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Njan lugliz ndet la huntil'elh-un, 'et 'utahaoodit'aih, 'ink'ez dune dahúlih te, 'et cha k'us whúdizti'-un, 'et didut nátl'ahududaih.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tsandilh cha khábonit'oh, 'ink'ez buyoh bugha hawhúhut'aih. 'Ink'ez ncha ná'hadudil'i whe sa' cho tenahududli. 'Enne 'et hukw'elha 'on nus dzoh notizut whe' hint'oh.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Lizwif bulugliz whucho sooneya dekat-un, 'et la Sizi usda, 'ink'ez ubunilh'en sooneya dehúle. Lhane hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne la sooneya lhai whe dehúya'aih. |src="hk00167b.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mark 12.41"
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 'Et la 'ilhoghun tsandilh tel'en-un, 'en la 'óh whuya uyalh, 'ink'ez nanki sooneyayaz dénalhdil.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 'Et la Sizi yugha hodul'ehne ts'un bé' buntilhni 'ink'ez 'ubúlhni, “Nohdúsni ndun tsandilh tel'en-un, ndunne ts'iyawh buba nus lhai 'i deyán'ai whe 'unt'oh.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ndunne 'uyoonne, 'enne ndai la huye hóonzoo' 'unt'oh-i, ujutukat-i, 'i 'uhuyulh'en dehúyule. 'Et ndun lhe'unt'oh tel'en ndai la 'aw 'i yut'i-i yuk'otinalh, 'i hoonts'i ts'iyawh deyán'ai.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.