Marcos 10
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 'Et Sizi whuch'a nasja 'ink'ez Judea 'oho nenínya 'et 'ukoh Jordan huwhútni-un, 'et yanínya. 'Et lhane dune yugha óozdil. 'Et whutso da' datni la 'ahoolhyiz whuz un'a doo cha za hubodulh'eh.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 'Et whulohne Phariseene highu nindil 'ink'ez huyóolhdzih whe huyoodulhkut, “Nedíni dune, 'enne eh bughá whunt'ai du'at lahudootnih ha?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 'Et Sizi 'utni, “Daja ni whe Moses khuni nohtl'aídan'ai inle'-i?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 'Et 'uhuyúlhni, “Moses bugha óonin'ai dune 'udustl'us 'uk'unéyuzguz-i, 'i be du'at duch'a nayólhtelh.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 'Et Sizi 'ubúlhni, “Stabe nohdzih duts'un 'et huwa ndi khuni Moses nohba 'uk'eyánguz.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 'Et hoonts'i 'udechoo Yak'usda ts'iyaitsuk inla whe dune cha 'ink'ez ts'eke cha inla.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'Et la njan huwa dune dubá 'ink'ez duloo bulh buch'a óoya', 'ink'ez du'at 'en za zih ooda'.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 'Et la nuhult'oh 'ilho hutileh, 'et 'on 'un whe nane lhuhíloh.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mbe la Yak'usda lhghá buninlane, 'enne 'aw dune lhch'a nabohólelh huba lhe'hóot'oh.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 'Et yoh danáhandil whe yugha hodul'ehne Sizi njan dáhoont'oh la 'et hukwa huyoodulhkut.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 'Et 'ubúlhni, “Dune mbe la du'at 'úntizno 'ink'ez 'uyoon ts'eke ghu nasda de, 'en 'uyoon ts'eke bulh ninta' tit'elh whe 'unt'oh.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 'Et whuz un'a za ts'eke duki 'úntizno 'ink'ez 'uyoon dune ghu nasda de, 'en cha 'uyoon dune ninta' tit'elh.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Whulohne dune ts'oodunne Sizi ts'un ubúhoozdla buk'udólni ha, 'et yugha hodul'ehne nyoonne ts'oodunne whusaínlane hukwa' bodáni'.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 'Et Sizi whunalh'en whe hunílch'e 'ink'ez yugha hodul'ehne 'ubúlhni, “Whute ts'oodunne sts'ó toodilh. Khun te dah budóhni' junih. Mbene la Yak'usda whe lerwe unli-un whuz dilhts'ine, 'enne ndunne ts'oodunneyaz ubunduhúlt'oh whe' hint'oh.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Soo ts'ih'un 'alha' nohdúsni, ndet la Yak'usda whulerwe unli ts'e, mbene la Yak'usda bulerwe unli-un 'aw ts'oodunneyaz k'un'a lhuhuhóolhchulh de, ndunne 'aw whuz dahóoya' ait'oh.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 'Et ts'oodunne ts'iyawh bunasuni 'ink'ez 'ilhone hinli whe buk'událni 'ink'ez buba tenadidli.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 'Et Sizi doo cha za natísja whe dune yududílhgai 'ink'ez yubut dugwutsi be nenínya 'ink'ez yoodalhkut, “Dune hodulh'eh-un unzoo-un, nts'en'a dast'en whe 'ilhiz khutisnalh-un whuch'a ootásdoh?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 'Et Sizi yúlhni, “Di ha sudíni, unzóo-un sudíni? 'Aw 'ilhoghun unzoo-un hooloh. Yak'usda 'aw 'en za unzoo whe 'unt'oh.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ndi khuni Yak'usda nohtl'aídan'ai-i 'et t'eninzun: nezolhghelh junih, dune k'us ts'eke bulh ninta' 'ont'en junih, 'undunont'ih junih, honts'it junih, 'e'holhts'it junih, 'ink'ez mbá cha nloo cha hubudólhti'.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 'Et dune 'utni, “Nehodulh'eh-un ndet la chilh usdli da' whuts'un, ndi khuni ts'iyawh ook'úne' zust'en.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 'Et Sizi soo yuk'entsi' whe yunalh'en 'ink'ez 'uyúlhni, “'Ilhoghun za whuyit 'int'oh, inyalh 'ink'ez ndai la int'i-i ts'iyawh be 'óonket 'ink'ez sooneya tel'enne gha níndzaih, tulalhgus ilhchoot 'ink'ez 'anih, se' 'ut'en k'oh tune' ónt'en ha sunanyalh. 'Et de ndo yak'uz hoonzoo-un, 'et whuch'a ootálhdoh.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 'Et ndun dune ndi khuni whudánts'o whe ni suli', 'ink'ez ts'odi unli whe yughu natisja tube hoonzoo' 'unt'oh 'et huwa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Sizi yugha hodul'ehne bunilh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Dáhoont'oh la huwa whúlna' whe ndunne hoonzoo' 'unt'ohne, 'enne Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahútidulh.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 'Et yugha hodul'ehne ndi khuni hudánts'o whe buba hooncha. 'Et Sizi whuz hiyilh whe ndutni, “Suzkehke dahoont'oh la huwa whúlna' whe 'enne duzooneya hit'az 'unt'ohne Yak'usda whe lerwe unli-un, 'et dahútidulh.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Dant'oh la khuna-i cho, camel huyúlhni-i, 'aw 'ughabátsulh 'aw yukaóolget ait'oh. 'Et whuz un'a dune hoonzoo' 'unt'oh-un, 'on nus ooba huwa whúlna Yak'usda whe lerwe unli-un datíyalh huba.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 'Et yugha hodul'ehne tube buba hooncha 'ink'ez lhoohoodulkut, “Mbe suba doojih?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 'Et Sizi ubunalh'en 'ink'ez 'ubúlhni, “Njan 'et dune ba 'uhóneh aít'oh, 'et hoonts'i Yak'usda ba ts'iyantsuk huwa lhúhoonlna' whe' hoont'oh.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 'Et Peter yatílhduk, “Soo cho whunilh'en, ts'iyaitsuk oolazditni 'ink'ez nyuts'un tizdil.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 'Et Sizi 'ubúlhni, “A, ts'ih'un nohdúsni, mbe la duyoh huwu tizya-un 'ink'ez dulhutsinke, k'us dulhtuske, duloo, dubá, du'at, duzkehke, k'us duyun k'ut te, si sgha 'ink'ez ndi khuni unzoo-i k'uz ts'iyantsuk whuladitni de, 'ink'ez suntizya de, nus de 'on nus
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 lhai únli whe ootl'anaítikulh: yoh 'ink'ez bulhutsinke, bulhtuske, ooloo, buzkehke, 'ink'ez ooyun k'ut cha 'ink'ez dune huye túzilalh cha 'et nus de 'ilhiz hutinalh.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 'Et hoonts'i lhane 'udechoo 'unt'ohne 'udek'ez hutileh, 'ink'ez lhane mbene la 'udek'ez unline, 'enne 'udechoo hutileh.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 'Et 'awet Jerusalem ts'u ti hidulh Sizi 'en yugha hodul'ehne butso uyalh whe 'enne bugha 'únjaz, 'ink'ez hidulh whe hunílhjoot. 'Et doo cha Sizi yugha hodul'ehne whunizyane 'on 'at nane 'udun nébuninla 'ink'ez nus de bulh daóotanelh-un, 'et huwun bubulh yálhduk.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Soo zúlhts'ai, Jerusalem ts'uztidulh 'ink'ez yinka dune ye', 'en Lizwif lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, 'enne butl'aihítilhtelh. 'Et datítsa wheni hiba nahutiyeh 'ink'ez ndunne 'udun yun k'ut whut'enne, 'enne butl'aihítilhtelh.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 'Et 'enne highu tidloh, highu dútazoh, huyootálhtsus 'ink'ez hituzilhghelh. 'Et tat dzin inle' de, dunadutádalh,” 'ubúlhni.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 'Et James 'ink'ez John bulh Zebedee ooye'ke Sizi highu nin'az 'ink'ez huyoodulhkut, “Nehodul'éh-un ndai nts'o ookwa' ts'utni-i, 'et neba whutanlelh hukwa' uzninzun.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Sizi uboodulhkut, “Ndet nohba 'uwhutisdlelh hukwa' nahzun?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 'Et 'uhutni, “Ndet la yak'uz 'uk'enus dínti' ts'e sinda de, nzih tákelh 'et hukwa' nítzun, 'ilhoghun 'en nailhni ts'e 'ink'ez 'ilhoghun 'en 'intl'us ts'e 'unt'oh.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 'Et Sizi 'ubúlhni, “Ndet sts'u hukwa' dahni 'aw t'éoonuzúhzun k'us ndi lubot be tísnelh-i soo tilah oohnai' 'ink'ez nts'en'a la too bé' uzya soo tilah whuz un'a too be' óolhneh?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “Soo la 'uts'ooneh,” huyúlhni. 'Et Sizi 'ubúlhni, “Ndai la lubot be tisnelh-i nohni cha tíhtnelh whe' 'unt'oh. 'Ink'ez too bé' uzya whuz un'a nohni cha too bé' tilhnelh.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 'Et hoonts'i mbe la nailhni ts'e sghu tidalh, 'ink'ez 'intl'us ts'e sghu tidalh, 'aw si huwá hos'alh ait'oh, mbene la buba lhawhúdulyane, 'enne buba' hoont'oh.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 'Et la 'on 'unne whunizyane yugha hodul'ehne, 'enne la James 'ink'ez John bulh bubulh hónilch'e.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 'Inka Sizi soo ts'iyawh, “'Anih,” hubudáni' 'ink'ez 'ubúlhni, “'Et t'eoonáhzun 'udun yun k'ut whut'enne butoh, mbene la dune tso whudilhdzulh unlíne, 'enne dune buk'ut moodih hinli. 'Ink'ez mbene la bumoodih unline, 'enne cha bumoodih hinli.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 'Et hoonts'i 'aw whuz un'a iloh nohni aht'oh. 'Ilhoghun nohtoh dune uncha-un tileh hukwa' ninzun de, 'on 'awhne buba ne'út'en-un cha oole' whuba' hoont'oh.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 'Et nohtoh 'ilhoghun 'udetso tileh hukwa' ninzun de ts'iyanne e'ulhna oole' huba' hoont'oh.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yinka dune ye', 'en hoonts'i 'aw ba né'whutit'en huba whusálhiyal 'et huwa. Dune buba né'tit'en 'ink'ez dune buba datítsa 'et whe dune ts'iyawh nabootakulh.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jericho ts'e hoozdil whe Sizi yugha hodul'ehne tubulh nahutisdil whe, lhane 'ilhozdílne cha 'ut'en. Dune hoos̱'en-un Bartimaeus huyúlhni-un, Timaeus ooye', 'en ti whuzih usda datso whe whudánts'o,
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Sizi Nazareth whut'en-un 'óh whuya uyalh. 'Ahoh hazulh whe 'utni, “Sizi David oots'u hainzut-un sgha té'ninzeh!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Lhane t'edoosnih huyulhni 'ink'ez whuch'a híniyoot. 'Et hoonts'i 'on nus 'aldzul whe 'utni, “Sizi David oots'u hainzut-un sgha té'ninzeh!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Sizi lhgha nenínya 'ink'ez, “'Anih dúhni,” 'ubúlhni. 'Et dune hoos̱'en-un hika huyih, “Hoonínt'i 'ink'ez dudinyaih, 'anih nyúlhni,” huyúlhni.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Duluglok ts'ahayít'oh, dudillhoh, 'ink'ez Sizi yuts'óozya.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 “'Et dányutisdlelh 'et sts'u hukwa' ninzun?” ni whe Sizi yoodulhkut. “Nehodulh'eh-un doo cha hoo'en-un, 'et sgha holts'it,” yúlhni.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 “Naindalh, si sts'un be 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo ná'inja,” yúlhni. 'Et 'ahoh dune hoo'en nasdli' 'ink'ez Sizi ti yuntizya.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.