Lucas 5

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Et 'ilhoh dzin Gennesaret bun taba usyin whe dunene ts'iyawh hinat 'ilhozdil, Yak'usda ooghuni 'i hidutáts'o ha.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ts'i cho nanki yasá'a yunilh'en. 'Et hoonts'i lho ha 'ut'enne 'udun dulembil tunáhugus.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 'Ink'ez 'ilhoghi ts'i bénya. 'I Simon oots'i 'unt'oh. 'Ink'ez 'uyulhni, “Nusyaz le inleh.” 'Ink'ez 'et ts'i bet natl'adida' 'ink'ez dunene, 'enne whubodulh'eh.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 'Et ubulh yalhduk-un 'etsul lhiduja whe Simon ulhni, “Nts'e soo takhulh-un 'et nlembil ts'iyawh teninle 'utanlooh huba.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon nduyulhni, “Smoodih wheni 'ulhdzis doohoolyiz whe 'uts'it'en 'et hoonts'i 'aw hoonliyaz lhets'ilooh. Dini de 'et lhembilh 'ilho tenaoosdlelh la.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Te'huninla whe lho lhai whe huyuzdlooh. Lhai huzdlooh k'et bulembil 'awet lhk'enuch'oolh.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 'Et 'onghohne lubaz bet 'ut'enne 'anih buhutni bula 'hooneh ha. 'Enne cha whusahanki 'ink'ez nankilt'oh ts'i cho hidilhbun k'et 'awet tewhéninlat.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon Peter whunalh'en whe Sizi oobut dugwutsi be neninya 'ink'ez, “Smoodihti sch'az naindalh, si lubeshi 'ulh'en-un usdli,” yúlhni.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Peter 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne ts'iyawh bugha 'únjaz 'ink'ez whe húnilhjoot ndi lho lheltsuk whe huyuzdlooh 'et huwa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 'Et James 'ink'ez John Zebedee ooye'ke 'enne Simon ts'uditnine, 'enne cha bugha 'únjaz 'ink'ez whehúnilhjoot. 'Et Sizi yulhni, “Simon khun whenoljut junih. 'Andit whuts'un dune ha' tant'elh.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 'Et 'awet yanáhuski whe ts'iyaitsuk 'et hiladitni. 'Ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha huyuntizdil.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 'Et hukw'elh'az Sizi 'ilhoghun keyoh 'ut'en. 'Ink'ez 'ilhoghun dune ndulcho whe ooka whulhjut-un, 'i leprosy huyulhni, 'i be nduda, 'en cha 'et keyoh whut'en. Sizi yutilh'en whe yubut nachaniti, yuts'u tedudli, “SMoodihti nyun hukwa' ninzun de be ilhtus-i 'int'i-i, 'i be suna'ilhdeh,” yulhni.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 'Et Sizi dula be yut'aíznai 'ink'ez 'uyulhni, “A, hukwa' nuszun whe nyuna'isde.” 'Et yuka whulhjut-un 'et 'aho soo na'uja.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 'Et Sizi khuniti be nja dúyulhni, “Khun te 'uyoonne dóni' junih! 'Et k'us lubret oots'inyalh 'ink'ez nyulh dahooja-un, 'et nyunoolh'en. 'Et Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe 'aw ts'ih'un lhe'it'oh, 'et ooba gak whutaleh, 'et whuz un'a loodel k'ut hoonliyaz dutálhk'un. 'Et whe la whubunolhtun dainja whe soo na'inja,” yulhni.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 'Et hoonts'i be nawhutnuk-i Sizi Gri 'en ghun lhan'un te whulh 'úhudits'o. 'Et whu la toh ts'e 'on nus huldlai 'ink'ez nus za lhe'hiltsuk whe highudulh, ndai la hiye unduda-i ts'iyawh naitilhyeh hits'u hukwa' ninzun.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 'Et didutch'oh lhat disoh ts'e tenadutidli ts'u wheyaih.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 'Et 'ilhoh dzin dune hodulh'eh whe 'ink'ez Phariseene cha 'ink'ez Moses be 'udustl'us hodulh'ehne, 'enne cha, yun k'ut Galilee 'ink'ez Judea cha, 'ink'ez Jerusalem cha 'enne ts'iyawh Sizi hiyenghoh dilhts'i. 'Ink'ez neMoodihti ye ulhtus-i ndudane soo ná'tilh'elh ha, 'i cha yulh 'unt'oh.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 'Et 'awet ndun dune delhdusni-un, 'en lili be whusahúyankai. 'Ink'ez Sizi yoh ts'e hits'u hitoolhtelh hukwa' huyulh'en.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 'Et hoonts'i dune lhai k'et 'aw 'uhuyooleh ait'oh. 'Inka bun k'ehuyinkai. Bun hikonintsi 'ink'ez whuz hukwuhinínkai. 'Ink'ez soo buniz Sizi oobut yun néhininkai.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ndo ts'iyawh ubunilh'en 'et t'eooninzun buba 'alha' 'uhoont'oh 'ink'ez delhdusni-un 'uyulhni, “Hadih dune nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 'Et Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne 'ink'ez Phariseene, didutch'oh 'et ndoninzun, “Ndun dune 'en Yak'usda ch'az yalhduk. Mbe na'dunúdzun whe 'utni? Mbe la lubeshi 'untulhdulh? Yak'usda didutch'oh za lubeshi 'un tulhdilh!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 'Et Sizi t'ewhunínzun daja huninzun, 'ink'ez ndúbulhni, “'Et di ha nohdzi yo whe 'et ndunahzun?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nts'en'a suba huwa lhúhoolna' k'un'a uzdooni', ‘Lubeshi mba hooloh suli',’ k'us, ‘Dudinyaih 'ink'ez ninya?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 'Et njan t'eoonóhzin yinka dune ye', 'en ndi yun k'ut ooba' hoont'oh whe 'unt'oh lubeshi 'un toolhdilh huba' hoont'oh whe 'unt'oh,” ubulhni. 'Ink'ez ndun delhdusni-un, “Dudinyaih, ookw'usinti-i nailhchoot, 'ink'ez nyoh ts'e naindalh!” yulhni.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 'Et 'aho ts'iyanne nalh dudinya 'ink'ez yuk'usti-i cha náilhchoot 'ink'ez Yak'usda dilhti' whe duyoh ts'e whenaja.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 'Ink'ez 'et ts'iyanne buba hooncha. 'Enne cha Yak'usda hidálhti'. Tube whe hunuljut, “Njan tube huwa 'it'en-un ts'onalh'en,” hutni.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 'Et hukw'elh'az Sizi 'az whinya 'ink'ez 'ilhoghun sooneya nalhdzooh-un, Levi huyulhni-un, 'en 'ut'en-un usda whe yunilh'en, 'ink'ez 'uyúlhni, “Sunanyalh.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 'Et dudinyai, 'ink'ez ts'iyaitsuk yula ditni whe yuk'oh ts'e oot'en ha yuntizya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 'Et Levi duyoh ts'e Sizi ba hooncha whe dune gha nátit'alh. 'Et sooneya 'ilhunaoos'aihne, 'enne cha huldlai. 'Ink'ez 'uyoonne cha lhane bubulh 'et dilhts'i.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 'Et ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne 'ink'ez Phariseene, 'enne didutch'oh highu yalhduk 'ink'ez Sizi yugha hodul'ehne, 'enne ubuhútni, “'Et nyoonne mbene sooneya 'ilhunaoos'aihne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, 'enne di ha bubulh áh'alh 'ink'ez bubulh 'áhtnai?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Sizi 'et ndúbulhni, “Mbene la soo 'únt'ohne, 'aw yoo be duyun ha lhe'hunizun. Ndudane, 'enne za yoo be duyun ha' huninzun.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Si cha whuz un'a za 'aw ts'ih'un 'unt'ohne, 'enne dulubeshi ch'a dudeni naháhunduntileh huba iloh sásya. 'Et lubeshi 'ulh'enne, 'enne dulubeshi ch'a dudeni naháhundunooleh ubudutásnelh ha, 'et huba whusásya.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 'Et huyoodulhkut, “Dahoont'oh huwa John yugha hodul'ehne, 'enne lhat soo hóohoonih 'ink'ez tenahududli? 'Ink'ez Phariseene hiye hodul'ehne, 'enne cha 'et za nduhút'en. 'Et hoonts'i nyun ngha hodul'ehne, 'uha'alh cha' hut'en 'ink'ez 'uhutnai cha' hut'en?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 'Et ubulhni, “Mbe la oo'at whutáleh-un, 'en ook'ekene, 'enne 'awhuz huyulh 'ut'en, 'enne do' soo húhootanih eh? 'Awundooh!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 'Oh de whusaootilts'ulh, 'oh de de oo'at whutaleh-un bughu nayitálchulh. 'Oh de la soo hoohoonih.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 'Et be nawhutnuk 'i be whuts'o dul'eh-i, 'i be bubulh yalhduk whe nja ndutni, “'Aw 'ilhoghun naih 'andit-i ts'u hayalhch'ul 'ink'ez 'ujut-i yunaidunókalh ait'oh. 'Et whuz un'a 'et nduja de, 'et 'andit naih-i tooch'oolh la, 'ink'ez ndi 'andit-i naih, 'ink'ez naih jut bulh 'aw lhk'un'a oot'e' ait'oh.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 'Et doo cha, 'aw 'ilhoghun 'andit-i ts'ekoo too' 'i 'aw 'ujut-i ts'ekoo too' zus be yóolhdzeh ait'oh. 'Et ndúja de, 'andidi-i ts'ekoo too' ndi 'ujut-i ts'ekoo too' zus ook'ohóltalh la. 'Et whe ts'iyawh ts'ekoo too' bé haitijulh. 'I 'uzus 'i cha ninta' tit'elh.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 'Et hoonts'i 'andit-i ts'ekoo too', 'andidi-i ts'ekoo too' zus be naooldzeh huba' hoont'oh. 'Et whuz un'a nankilt'oh soo' tit'elh.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 'Aw 'ilhoghun ts'ekoo too' 'ujut-i utnai' de, 'aho 'andit-i ts'ekoo too' ha' noozin ait'oh. ‘'Ujut-i, 'i za 'on nus 'uzoo',’ hutni,” 'et ubúlhni.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.