Lucas 2
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARC
1 'Et 'oh da' 'ilhoghun dune Caesar Augustus huyulhni-un, 'en whunilhchoh keyoh dilhts'ine, 'enne ndi khuni bunalh yutulhuhizye'. Ts'iyanne oozi' 'i ts'iyawh uk'ehitagus ha.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 'Et 'oh da' 'oh whuya whudizulh whutoh, 'ilhoghun dune Cyrenius huyulhni, 'en yun k'ut Syria whumoodih inle'. 'Et 'oh whuya whudizulh 'et whuts'un buboozi' 'uk'ewhehininguz.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 'Inka ts'iyanne dich'oh dukeyoh whuz whehandil buboozi' uk'ehuyitagus ha.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 'Et Joseph 'en yun k'ut Galilee 'ink'ez keyoh Nazareth, 'et whehúdin'az 'ink'ez David ookeyoh, Bethlehem huwhutni, whuz whehan'az Joseph David ts'u hainzut-un 'unt'oh 'et huwa.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mbe la Mary yughu tidalh whe yuts'u nahizya-un, 'en njan Mary ts'oodun ba 'unt'oh whe yulh whin'az buboozi' 'uk'ehuyítagus-un ha.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 'Awet 'et huzke whe ooyaz whutaleh-un bulh 'et neoodinzut.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 'Et 'awet 'udechoo ooyaz whuzdli'. 'Et nyoo layin naih yughá ozduz 'ink'ez musdoos yez a'alh-i, 'i be yalhti. 'Aw ts'uztez bayoh nahuhó'alh ait'oh, ts'iyantsuk whudizbun 'et huwa.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 'Ilhoghun yun k'ut dzoh nilhdza'yaz, 'et 'usbai ghunline tl'o k'ut 'et huwhut'i, 'ink'ez 'ulhdzis nduwhulyiz whe dughuna' highunli. |src="cn01619b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="Luke 2.8"
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 'Ink'ez nilh'en, 'awet neMoodihti oolizas bubut usyin. 'Ink'ez neMoodihti oots'u hayanduz-i, ndulcho whe bunat bube dindi. 'Ink'ez 'awet tube whe hunilhjoot.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 'Et lizas ubulhni, “Whenoolhjut junih! Nulh'en ndi khuni unzoo-i soo ts'iyanne dune ye hóotat'e'-i, 'i nohts'ú tis'ai.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 'Andit dzin David ookeyoh, nohtilhyis-un nohba whuzdli. 'En Christ neMoodihti ts'utni-un, 'en 'uja.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ndiz un'a whe t'ewhuntihzeh ha nohba whe hoodal'en nts'en'a la dahooja, lhe'unt'oh layin oogha ósduz 'ink'ez musdoos yez a'alh-i, 'i bet usti.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Khunsul lizas 'ink'ez lhane lizas lhuganne, 'enne ndus de hahandil. 'Et whe Yak'usda 'on nus hiba oodílhti' whe nduhutni,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yak'usda 'udedo yak'ut, 'en uzdilhti'.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 'Et 'awet ndunne lizasne yak'uz ts'e bugho whenáhidil. 'Usbai ghunline 'ilhodutni, “Dugwe' Bethlehem ts'uztoodilh. 'Ink'ez nts'en'a la dahooja 'et neMoodihti nedani', 'et la ts'onoolh'en!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 'Et 'a cho n'az de hidulh. 'Aho Mary 'ink'ez Joseph 'ink'ez ts'oodun musdoos yez a'alh-i bet usti whe bugho hunindil. |src="cn01625b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="Luke 2.16"
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Hiyan'en hukw'elh'az, nts'en'a ts'oodun ghun lizas 'en ubudáni', 'et whunat ts'iyanne ut'ehonalhdzin whe
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 mbene la yudants'one 'usbai ghunline daja hubulhni, 'enne ts'iyawh buba hooncha suli',
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 'Et Mary dahooja-un, dudzi be oodanla 'ink'ez 'ahoolhyiz howu nuni nuzut.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 'Et 'awet 'usbai ghunline de 'usbai hits'u whenadil. 'Et ndet hodants'o-un, 'ink'ez huhon'en-un cha, 'ink'ez nts'en'a bubulh yahalhduk, 'et huwun Yak'usda hidílhti' 'ink'ez 'on nus hoonzoo k'un'a highu yalhduk.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Whulh lhk'udit dzin lhaóoduja whe ts'oodun yuka dune unli-i k'ut hitit'us, 'ink'ez huyoozi' be huyootázilh, Sizi huyulhni. 'Awhuz 'ucha dinda whe 'et ndi boozi', 'i lizas yugha ídin'ai.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 'Et Moses be 'udustl'us k'ut daja ni whe ts'ekoo buyaz whulih hukw'élh'az soo ná'hut'ih te za lugliz danáhadaih, 'et ndúwhulcho whe Mary lhaóodinla. 'Ink'ez ts'oodun Jerusalem ts'e whehíyalhti neMoodihti oonalh ts'et hahúyoolhtelh 'et hukwa.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i whuz un'a 'uk'ehúhonguz whe nja dutni, “Mbene la duneyaz 'udechoo whuzdline, 'enne ts'iyawh neMoodihti ba 'udun neltine hinli whe' hint'oh.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 'Ink'ez ndai la loodel k'ut hidutálhk'un-i, “'I nanki dut'ai dove huyulhni, k'us nanki dut'aiyaz 'i cha pigeon huyulhni.” NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i, 'i cha whuz un'a za 'utni.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 'Et 'ilhoghun dune Simeon ts'utni-un, Jerusalem whut'i-un. Ts'ih'un un'a 'unt'oh 'ink'ez 'ahoolhyiz Yak'usda be 'ut'en k'oh 'uwhulh'en-un. Mbe la Israel oodune'ne k'enábunta'oh-un, 'en yuka tse hóolih. 'Ink'ez Ndoni cha yulh 'unt'oh.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Datitsah whutso neMoodihti ooChrist ts'utni-un, 'en yuti'elh. 'Et whuz un'a Ndoni 'en whut'einalhdzin.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 'Et whe Ndoni gha lugliz whucho daninya. 'Ink'ez ts'oodunyaz Sizi, 'en oodusneke, 'enne hik'uz dahinilhti. NeMoodihti dughuni butl'aidan'ai-i, ndet la buts'u hukwa' ninzun-un, 'et hukw'u ne'hutit'en ha.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 'Et 'aho Simeon yilhchoot 'ink'ez nja dutni whe Yak'usda yudílhti',
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “SMoodihti si nye 'ulhna-un usdli.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 'Alha sna be be nétalhyis-un hoos'en.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ts'iyanne dune bunalh lhaoodinla.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 'Udun yun k'ut whut'enne, 'enne cha buba be hoot'en-i 'unt'oh. 'En be hiti'elh.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Nts'en'a yughu yatilhduk-un 'et huwa Joseph 'ink'ez ts'oodun ooloo bulh buba hooncha.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 'Et Simeon Yak'usda ts'u hukwa' dani' buts'un óozoo' ha. 'Ink'ez ooloo Mary 'en nja ndi yulhni, “Ndet huba ndun ts'oodun Yak'usda 'en buba 'utahayálhti-un 'unt'oh, 'et nyudutasnelh. Israel oots'u hainzutne, 'en gha lhane natikulh 'ink'ez lhane dunahudutádulh. 'Ink'ez highu t'eooninzun 'et hoonts'i hich'az yatilhduk.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 'Ink'ez nyunch'oh nzul saluzti be huyuzgwut le'tinelh. 'Ink'ez lhane dudzi be daja huninzun, 'et ts'iyawh ts'iyanne nalh ts'et haootilts'ulh.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 'Et 'awet 'ilhoghun ts'eketi, Anna huyulhni, Yak'usda be nus hoo'en. Phanuel ootse', 'ink'ez Asher bubulh didowh-un, 'ilhoghun 'unt'oh. Tube yoo 'un uzulh. 'Udechoo ki tit'elh whutso, 'aw dune t'enuszun-un 'unt'oh. Lhtak'ant'it yus k'ut duki zih inda'.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ndun tsandilh, 'en lhk'udit whunizyat 'on 'at dit be yus k'ut at'en (84). 'Et 'aw lugliz whucho whuch'a lhiyal. 'Et hoonts'i dzenis 'ink'ez 'ulhdzis ibulh soo hooni 'ink'ez tenadudli, 'i be Yak'usda ba ne'ut'en-un unli.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 'Et ndun 'oh whuya hoozulh whe daninya 'ink'ez Yak'usda dílhti'. Jerusalem dilhts'ine, mbe la nabootakulh-un, 'en hika ítis'en, 'et 'en ghun Anna budáni'.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 'Et 'awet Joseph 'ink'ez Mary neMoodihti dughuni butl'aidan'ai-un, 'et ts'iyantsuk whe lhahuduja whe yun k'ut Galilee 'ink'ez bukeyoh Nazareth ts'e whenahit'az.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 'Et ts'oodun 'awet nuyeh 'ink'ez ooyughi be ulhtus súli'. Ye whunih-i be dizbun 'ink'ez Yak'usda ye unzoo-i bulh 'unt'oh.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 'Awet oodusneke naoodizulh totsuk Jerusalem ts'e k'unáhut'us. Na'hutit'ulh whe whunahutilnih butus lhusiya-un, 'et hukwa whuz whehán'az
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 'Oh da' ndun ts'oodun 'en whunizyat 'on 'at nat be yus k'ut (12) whe Jerusalem ts'e k'unáhudulh, butus lhusiya da' hukw'un'a 'et huwa 'uhut'en.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nkeda' la 'etsul hooja whe k'oh nahutist'az. 'Et hoonts'i 'awhuz ts'oodun Sizi Jerusalem usda. Joseph Sizi ooloo bulh 'aw t'ehonúszun.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 'Uyoonne bulh la 'ut'en huninzun. 'Ilhudzin at'en nuhúz'az 'et 'andit za hika itís'en. 'Et oonatnéke 'ink'ez ook'ekene, 'enne butoh hikunúta.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 'Et 'aw nalhuhuyílhtel 'et doo cha Jerusalem ts'e whenáhit'az. 'Ink'ez 'et hikunúta.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tat dzin hukw'elh'az 'et 'andit za nahuyilhti. Lugliz whucho 'et whubodulh'ehne butoh usda. Uboozílhts'ai 'ink'ez uboodulhkut.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mbe la yudits'one tube buba hooncha suli'. Ts'iyantsuk t'ewhunínzun 'ink'ez ts'iyawh ts'ih'un un'a ubúlhni.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Oodusneke ngut ndet la 'ut'en-un 'et usda whe hinilh'en whe buba hooncha. 'Et ooloo yúlhni, “Neye' di ha whuz un'a une'ilh'en? Mbá 'ink'ez si tube nghu ni ídli whe nkúnita.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 'Et ubúlhni, “Di ha skunahta? 'Aw lawk t'ewhunuzúhzun 'uBá be 'ut'en k'oh huwa óosna' huba' hoont'oh?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 'Et daja ni whe 'utni, 'et 'aw t'ehonúszun.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 'Enne bubulh whenát'az. Nazareth ts'e whenáhidil 'ink'ez butl'a'dudilti. 'Et ooloo ndi ndet 'uwhulhni-un, dudzi yo danla.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 'Ink'ez Sizi 'on nus whunih cha lheh 'ink'ez nus lhuniyelh. Yak'usda yuba hoont'i', 'ink'ez dunene, 'enne cha hiba hoont'i'.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.