Lucas 21
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA
1 'Et doo cha ndo yútan'en whe hoonzoo' 'unt'ohne ndai sooneya howa híta'alh-i, 'enne sooneya be kát-i be húya'aih, 'et 'ubunilh'en.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 'Ink'ez 'ilhoghun tsandilh tel'en-un, 'en ndai la 'aw 'iyaz yut'i-i, nanki sooneya tsuditi'-i, 'i deyán'ai.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 'Ink'ez 'ubulhni, “'Alha nohdusni, ndun tsandilh tel'en-un, ndunne ts'iyawh buba nus lhai deín'ai whe 'unt'oh.
3 Então Jesus disse:
4 Soo cho whunulh'en, ndunne hoonzoo' 'unt'ohne ndai la lhai huyut'i-i, 'i Yak'usda ba hiloh za dehúyan'ai. 'Et ndun tsandilh tel'en-un 'aw 'i yuk'ehútinalh-i, 'i ts'iyawh deyán'ai.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 'Et oolune 'awet lugliz whucho howu yahalhduk 'ink'ez hutni, “Lhe'whuldzoo'yaz tse lhe'uldzoo' 'i be 'uhoolya. 'Ink'ez Yak'usda gha t'aih 'i cha 'i be 'uhoolya.” 'Et Sizi 'ubulhni,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ndai la ndi ts'iyawh nulh'en-i, 'oh de whusaóotilts'ulh whe 'aw 'ilho tse lhk'ulhdutásdlal, ts'iyawh nadúntijulh whe' hoont'oh.”
6 Então Jesus disse:
7 'Ink'ez huyoodulhkut, “Whuneoodulh'eh-un, nts'o whúde 'uwhutánelh? 'Ink'ez 'awet nilhdukw suli' de, dant'i-i be whe hóodutaltsilh, 'et la huwa t'ets'onoozeh?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 'Ink'ez 'ubulhni, “Soo cho howahli. Khun te dune nanohonoo'ah junih. Lhane soozi' gha whusahútidulh 'ink'ez 'uhudutinelh, ‘Si 'en 'ust'oh,’ 'ink'ez 'awet whusawhútikulh, hutni de, khun te ubuntoohya' junih.
8 Jesus respondeu:
9 Dune lhugan-un whulhúdahts'o de, 'ink'ez dune lhdulhyoh nehóninla de, njan 'et 'udechoo whusawhútikulh whe' hoont'oh. Khun te whénoolhjut junih. 'Awhuz whulatoh-un, 'aw whenghoh iloh 'uhoont'oh.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Et 'ubulhni, “Lhelhdowh didowhne lhch'az nehúdutadulh. 'Ink'ez yinka ndulcho lerwe be 'ustlene, 'enne cha lhch'az nehúdutadulh.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Lhelhdun ndulcho whe wheóonujut whe yun nuhútitnah. 'Ink'ez dai cha 'ink'ez lhane lhelhdun cha dada whutáleh. 'Et ndo yat dune whehunuljut-un hoti'elh, 'ink'ez hooncha-un whe hóodutaltsilh-un cha hoti'elh.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 'Et ndoho nduwhútanelh-un whutso, 'et nohotálhchulh 'ink'ez dzoh nunóhotilhdeh. Lizwif bulugliz whumoodihne, 'enne butl'anóhotilelh 'ink'ez 'anohotilelh. 'Ink'ez lerwene 'ink'ez yun humoodihne si soozi' gha 'enne bubut nenohotalelh.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 'Et 'oh de si sghun khuni unzoo-i be yátilhduk.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 'Et huwa 'oh de, ‘Daja doosni' suba’ noohzin junih.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Khuni 'ink'ez be wháhnih-i nohtl'adutis'alh. 'Et de la mbene la nohch'az ditnine 'aw nohts'oohoodódlai ait'oh. 'Awet buch'a' nilhde 'ink'ez 'aw 'on 'un hoonliyaz 'uhudooni' ait'oh.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 'Ink'ez nohdusneke, 'ink'ez nohulhutsinke, 'ink'ez nohnatneke, 'ink'ez nohk'ekene, 'enne whutl'anóhotilelh 'ink'ez whulohne nohtoh nohotighan.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 'Ink'ez si soozi' gha ts'iyanne nohts'u dutitni.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 'Et hoonts'i Yak'usda 'aw nohla dootnih ait'oh. Nohtsigha' 'aw 'ilho hoonts'i ninta dókes ait'oh.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Yak'usda ba soo cho núdulhya. 'I gha la nohzul ohtun.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Ndet la Jerusalem lhuganne whunasguz de, 'et whunulh'en de, 'et huwa la t'eoonoohzeh 'awet nilhdukw suli' nyo keyoh whuti teoodutálneh.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 'Et dúhooja de, 'et Judea whut'enne shus k'uz tse hutoolhdilh. 'Et mbene la 'et keyoh whuti 'et dilhts'ine, ts'iyawh whuch'az hoodilh. 'Ink'ez mbene la whunat whut'ine, 'enne cha khun te keyoh whuti-un ts'ó tooya' junih.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 'Alha nohdusni 'awet dzoh nutiszut-un whusawhutilts'ulh whe' hoont'oh. 'Et huwun 'uk'ehooguz-un, 'et ts'iyawh lhaóodutaneh.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 'Et 'oh de dzin mbene la ulchanne cha, 'ink'ez mbene la duyaz e'úlht'ukwne cha, 'enne buba tube 'on nus hootátsi'. Ndi yun hoontsi'-un ook'e whudutalts'ulh 'et huwa. 'Ink'ez tube Yak'usda ye húnilch'e-i, 'i cha ndunne dune buk'eidutalts'ulh.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 'Et whulohne saluzti ook'a be ts'iyawh hútigan. 'Ink'ez 'onghohne hitálchulh 'ink'ez lhelhdun keyoh ts'e hubotilhna. 'Ink'ez 'udun yun k'ut whut'enne, buba ne'unguz-un, 'et whuts'un, Jerusalem 'et dulcho whe hukw'unótidulh.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Sa cha 'ink'ez 'ulhzis ooza' cha, 'ink'ez sum cha, 'i ts'iyawh hoonli be hóodutaltsilh. 'Et ndi yun k'ut ndulcho whe lhenyoone dunene, 'enne ts'iyawh tube dzoh notideh 'aw dahútinelh-un ts'iyawh t'ehonúszun. 'Oh de de yatoo' 'i cha tatsi taditni whe taba ndulcho yántighus.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ndi yun k'ut daóotanelh la, hukwa tse húhooli 'ink'ez whe hunuljut k'et, whulohne budzi 'etsul 'utinelh. Ndo yat'ah ts'e be hóolhtus-i ts'iyawh ndulcho nohótitnah 'et huwa.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 'Oh de de, yinka dune ye' kw'us toh ye ulhtus-i be 'ink'ez oots'u hayánduz-i cha, 'et whuz un'a huyuntilh'elh whe whusatíyalh.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 'Et ndiz un'a nja duwhewhúnit'en de, ndo yutoh'en 'ink'ez whunólhni. Nohlaoodutitnih-un 'awet nilhdukw suli'.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 'Et be náwhutnuk 'i be whuts'odul'eh 'i be ubulh yalhduk whe nja ndúbulhni, “Nyoo fig huyulhni ooduchun 'ink'ez 'uyoo duchun cha nulh'en.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Bindai 'awet hawhenilh'az 'i gha la t'eoonohzin danghun 'awet nilhdukw whe' hoont'oh.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 'Et nohni cha whuz un'a nohnalh 'et duwhút'en de, 'et huwa la t'eoonoohzeh Yak'usda whe lerwe unli-un 'awet nilhdukw whe' hoont'oh.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitásdla 'et ndi ndótanelh-un ts'iyawh 'et lhawhúdutanelh 'et whuts'un.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha ts'iyawh gak whutáleh, 'et hoonts'i ndi sghuni 'aw hooloh lhtisdle.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “'Et hoonts'i soo cho khahdli. Khun te stabe zoodulh'i, 'ink'ez tanahtnai, 'ink'ez ndi yun k'ut hooni 'et za huwu nuní nahzut, ndi ts'iyawh 'i be nohdzi be whudoobun junih. Doo ka si 'et dzin soo hukwa tse lhúwhulhlih whe whusahóolts'it.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 'Oh de de, ndi yun k'ut ndulcho whe whudune'ne 'ants'i hulhgooh le'hutinelh whuz un'a khun whusaóotilhts'ulh.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 'Et huwa 'ahoolhyiz hukwa tse hóhle' 'ink'ez nts'oh whude daóotanelh-un nohyit 'uwhutánelh-un huba soo 'úlhdzoo' 'ink'ez yinka dune ye' 'en oobut tihyin, 'et huba tenadoohdli.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 'Awet dzin totsuk Sizi lugliz whucho dune hubodulh'eh. 'Ink'ez hulhgha totsuk ndo shusyaz, Olive huwhútni, 'et whuz wheyaih, titelh ha.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 'Et ts'iyanne soo 'uda' cho lugliz whucho dahúdulh huyootuzalhts'ilh ha.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.