Lucas 19
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT
1 'Et Sizi 'awet Jericho ts'oozya 'ink'ez 'oh whuya lhuseya.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 'Ink'ez 'et la 'ilhoghun dune 'en 'et usda, Zacchaeus huyulhni. 'En sooneya 'ilhunaoos'aihne bumoodih, 'ink'ez soo din'a-un.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 'Ink'ez Sizi mbe 'unt'oh yuntilh'elh hukwa' ninzun. 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne, 'enne bugha 'aw yoo'en ait'oh. Ndun dune tube ndukw 'et huwa.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 'Inka butso tilhgai 'ink'ez duchun, Sycamore huyulhni yuntilh'elh ha, 'et hukwa 'i k'ut dugailget. Whuz un'a Sizi 'oh whuya lhutiyalh.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 'Et Sizi 'et neninya, 'et ndo yútan'en whe yutilh'en, 'ink'ez 'uyulhni, “Zacchaeus 'a cho 'andit 'aho nanáindaih! 'Andit dzin nyoh tisdalh huba' hoont'oh.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 'Inka 'a cho nanája. 'Ink'ez hoont'i' whe duyoh ts'e yughu nuséya.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 'Et ts'iyanne hinalh'en whe whuts'o disnih, 'ink'ez howu yahalhduk whe 'ulhodutni, “Ndun lubeshi 'ulh'en-un, 'en zih tidalh.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 'Et hoonts'i Zacchaeus dudinya 'ink'ez Moodihti 'uyulhni, “SMoodihti whunilh'en, ndai la ust'i-i ts'iyawh lhulcho tel'enne gha tisdlelh. 'Ink'ez mbene la bube' hoosts'itne, 'enne dit 'et 'uniltsuk-i butl'anátis'alh.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 'Et Sizi 'uyulhni, “'Andit dzin dune hiye dujis-i whe njan yoh dilhts'ine bugha íyults'ut. Ndun 'en cha Abraham ts'u hainzut whe 'unt'oh 'et huwa.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 'Alha mbene la ninta ninkatne, 'enne yinka dune ye', 'en bukúntitalh 'ink'ez 'ubutilhyih ha, 'et whuba whusainya.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 'Et njan hidants'o whe ndai la 'uyoo khuni be whúts'odul'eh-i be bubulh yawhénilhduk. Jerusalem whenghoh hidulh 'ink'ez ts'iyanne 'uhuninzun ndet Yak'usda whe lerwe unli-un, 'awet soo 'aho whe óodutaltsilh huninzun.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 'Et huwa ndiz un'a 'ubulhni, “'Ilhoghun dune ncha-un, 'en nilhdza' keyoh ts'u tiyalh. 'Et whuz oozya de, 'et ndun nts'ez de dukeyoh ts'u hainya-un, 'et whuz whulerwe hitilhtselh. 'Ink'ez 'et dukeyoh ts'e nátidalh.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tiyalh whutso whunizyanne dude 'ulhnane 'anih ubudani'. 'Ink'ez ilhoghun hinli whe sooneya dizti'-i, 'ilho butl'ain'ai, 'ink'ez 'ubulhni, ‘Whusanátisdalh whuts'un be óoht'en 'ink'ez be 'é'oohleh,’ ubulhni.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 'Et hoonts'i bulh keyoh whut'enne hika lhe'nizun. 'Inka whinya hukw'elh'az 'aho njan keyoh whudune'ne, 'enne whulohne 'utahábahanlane, 'enne keyoh whunat whuz whebahalh'a' buba yahutilhduk ha, ‘'Aw ndun dune 'aw nelerwe oole' hukwa lhe'uznízun,’ hutni.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 'Et ndun dune lerwe suli' whe whusanája, 'et ndunne dude 'ulhnane, mbene la sooneya butl'ain'aine, 'enne 'anih ubúlhni. 'Ilhone hinli whe daltsuk hiba inla-un 'et nahootá'alh hukwa' ninzun.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 'Et 'udechoo-un yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ‘SMoodih ndi sooneya dizti'-i szih nenín'ai-i, 'i be whunizyai 'uniltsuk-i be mba 'usdla.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 'Ink'ez 'uyulhni, ‘Se 'ulhna-un, tube soo 'ínja! Ntsool-iyaz ntl'as'ai-i, ts'ih'un un'a be ne'zint'en. 'Et huwa whunizyat-un keyoh whuti whumoodih tanleh 'et ntl'ahóos'ai.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 'Et bulh nane whusainya 'ink'ez 'uyulhni, ‘SMoodih nzooneya dizti'-i szih nenín'ai-i, 'i be kwulat 'uniltsuk-i be mba 'usdla,’ yúlhni.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 'Et ndun 'uyulhni, ‘'Et huwa nyun cha kwulat-un keyoh whuti whumoodih tanleh, 'et ntl'ahóos'ai.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 'Et 'uyoon cha yughu ninya 'ink'ez 'uyulhni, ‘SMoodih soo zilhts'ai. Nah njan nzooneya dizti'-i szih nenín'ai-i. 'I dzezoh be be' zuschuz 'inkez mba 'et 'us'a'.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 'Aw dune te'ninzun-un lhínloh t'enyunúszun, 'et huwa nyenuzjut. Ndai la nch'e' lhiloh, 'i hoonts'i nailhchuk. Ndai la 'alhnuzinloh-i, 'i hoonts'i hanínle,’ yulhni.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 'Inka 'uyulhni, ‘Nyunch'oh nze whe dája dini-un, 'et whe mba nahutisyeh. Se'ulhna-un intsi', 'aw huba inzoo-un hooloh. T'eooninzun dant'oh-un dune usdli. Ndai la dalhúzus'ai-i, 'i hoonts'i uschuk. 'Ink'ez ndai la 'alhnúsdlel-i, 'i hoonts'i hanúsdlih 'ink'ez be sooneya us'en.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 'Et 'oh da' di ha nyoonne sooneya lhk'unáda'aihne uszooneya 'enne butl'alheyin'al? 'Et de da', whusanasja de, 'on 'un be 'é'oosdleh?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 'Et de 'onghoh nudilhyanne 'ubulhni, ‘Ndi sooneya dizti'-i ooghu nayulhchoot. 'Ink'ez mbe la whunizyai inla-un, 'en oogha ínah'aih.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 'Et hoonts'i 'uhuyulhni, ‘Moodih 'uda' 'awet whunizyai ut'i.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 'Et huwa nyoon dune dizti'-un 'en 'utni, ‘Mbene la hoonliyaz 'ut'i-un, 'en 'on 'un lhai oogha tít'alh. 'Ink'ez mbe la hoonliyaz lhit'ih-un, ndai 'aw 'i yut'i, 'i hoonts'i ooghu nayitálchulh.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 'Et ndunne mbene la sch'az ditnine, skalhe'hunízun whe bulerwe tisdleh, 'enne ts'iyawh sábahle 'ink'ez soo sbut 'et bubahghan.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 'Et ndubúdani'-un hukw'elh'az Sizi Jerusalem ts'o tizdil whe butso tizya.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 'Et 'awet shusyaz, Olive huyulhni, 'et la keyoh whuyaz Bethphage 'ink'ez Bethany huwhutni shusyaz zih whuzdla. 'Et shusyaz whenghoh hidulh whe nane yugha hodul'ehne ubutílh'a'.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 'Ink'ez 'utni, “Keyohyaz nohanch'az ts'e whuz ah'us. 'Et 'awet keyoh whuyaz nenah'az de, 'et la 'ilhoghun yeztliyaz, donkey huyúlhni, whédint'i, 'i 'aw whutso da' 'awhuz dune yuk'ulhídoh-i, 'i tih'elh. K'unaooh'uk 'ink'ez ndiz tóolhdlooh.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 'Et dune nohoodulhkut de, di ha 'ulh'en k'unah'uk? 'Et njan dúdohni' la, neMoodihti yuka' ninzun.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 'Et ndunne whebalh'a'ne whuz hooz'az whe, soo nts'en'a la daja ni-un, 'et whuz un'a nahuhoon'ai.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 'Et 'awet nyoo yeztliyaz k'unuháyu'uk whe ooch'e'ne 'ubuhutni, “Di ha 'ulh'en ndi yeztliyaz k'unah'uk?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 'Ink'ez 'et 'ubuhútni, “NeMoodihti yuka' ninzun.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 'Et 'awet Sizi highu hinílhdlukw. 'Ink'ez dich'oh dunaih yeztliyaz hik'ehúyinla, 'ink'ez Sizi hik'ehúyilhti.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 'Et 'awet tizya whe dunaih ti yun hiba nehínilhbal.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 'Et 'awet njan shusyaz, Olive huyúlhni, 'awet whuduhándil whe 'et huwu nilhdukw whe, 'et lhane yugha hodul'ehne huhóost'et. 'Et ndet da' dáhooltus-un 'uhóoja-un 'et honalh'en da', 'et huwa soo tube cho Yak'usda hudilhti'.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 'Ink'ez 'uhutni,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 'Et la whulohne Phariseene butoh whuts'un hits'u huyih, “Dune hodulh'eh-un, nye hódil'e'ne hukwa' budini!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 'Et hoonts'i 'ubulhni, “Nohdusni, njan t'ewhudusnih de, tse 'i hoonts'i da' 'aho la yatoolhdih.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 'Et keyoh whuti whenghoh uyalh, 'et Jerusalem whutilh'en whe howintse.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 'Ink'ez 'et ndutni, “Nohni Jerusalem whut'enne, nohni hoonts'i, 'andit dzin soo cho uncha t'eoonahzun nohdzin 'uhoont'oh. 'Et huwa da' t'eoonóhzin nts'en'a whe nohba whudutághel-un. 'Et hoonts'i 'andit whuts'un nohna ch'a whuntist'i.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 'Et 'oh de dzin whusaootilts'ulh ndet la nohch'az ditnine nohnahutigus. 'Ink'ez lhez lhk'ehitalhkulh nohnat ndulcho whe, 'ink'ez whez ts'e nohuhootatun.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 'Ink'ez njan keyoh whuti-un lhk'unahuhootálhkulh. 'Ink'ez mbene la whez ts'e dilhts'ine, 'enne cha ts'iyawh bubulh 'uwhútanelh. 'Aw 'ilho tse lhk'udiz'ai-i nohba 'et nenálhodutas'al. Nts'oh whuya whudizulh-un 'uhooja nohulhyis-un nohts'ó whusatiyalh-un, 'aw t'elhonáhzil, 'et huwa whuz un'a 'uwhutánelh.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 'Et lugliz whucho whuna'niztl'oo-un daninya 'ink'ez 'óoketne 'ink'ez 'e'óoketne, 'enne ts'iyawh tenábuninyoot.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 'Ink'ez 'ubulhni, “'Uk'ehóoguz whe' nja dutni, ‘Syoh 'et tenadudli bayoh 'úhoont'oh.’ 'Et hoonts'i 'et cha nja dutni, ‘'Undunut'ihne bayoh whuzúlhtsi.’”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 'Ink'ez 'et nyoo lugliz whucho dzin totsuk dune hodulh'eh. 'Et hoonts'i soo 'udedo lubretne, 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, 'ink'ez dune tso whudilhdzulhne cha, ts'iyawh nts'en'a hituzilhghelh-un 'et hukwa hitís'en.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 'Et hoonts'i 'ilhunaoosdilne, ts'iyawh hinat nódilhya 'ink'ez soo cho huyoozílhts'ai. 'Et huwa 'aw nyoonne hizoolhghelh ait'oh.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.