Lucas 17
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA
1 'Ink'ez Sizi yugha hodul'ehne 'et ndubulhni, “Whe tank'us uznint'i-un 'ahoolhyiz 'et whuzdla whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i mbe la dune oogha tank'us 'úwhut'en-un, 'et dawhultsi'-un oots'u hóolts'ulh.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ndunne ts'oodunneyaz 'ink'ez ndun dune 'en gha tank'us 'úhut'en suli' de, 'en dune tse cho hits'ilchun edinguz 'ink'ez soo takhulh-un tahúyano de, 'et da' 'on nus hózoo' oole'.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 'Et huwa soo cho khahdli. 'Et nohulhutsinke nohdulhyoh 'uhuja de, 'et de hukwa' budóhni'. 'Et dudeni náhunduniz'ai de, 'et de buba whunaoodoolhnoh.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 'Et 'ilhoh dzin lhtak'ant'it ndulhyoh 'uja de, 'et 'oh totsuk nghu nadaih 'ink'ez, ‘Seni náhandunis'ai,’ nyúlhni de ooba whunaoodolnoh.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 'Ink'ez whel'a'ne neMoodihti huyulhni, “Be néba 'alha' hoont'oh-i, 'on nus 'ultus neba ilhtsi.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 'Et neMoodihti 'ubulhni, “'Uk'enus haníyeh mai' nint'um-i, mustard huyulhni, 'et nohba 'alha' hoont'oh-un, 'et 'uwhulcho de, nyoo duchun haníyeh-i, mulberry huyulhni, 'et Yak'usda oodolhkut, ‘Ndi duchun ooghih tubulh hanaílhch'oolh 'ink'ez nyo bun cho k'et 'et 'anain'aih.’ 'Et la Yak'usda nohk'oh ts'e 'ooneh.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 'Ink'ez nohni nohtoh 'ilhoghun nohe'ulhna-un unli. 'Et ndun 'en haníyeh k'et nawhulhch'ul k'us 'usbai ghunli. 'Et ndi hanúlhyeh k'us whuz de hanája. 'Et diz un'a tilah 'udóni', ‘Soo 'a! Natl'adindaih 'ink'ez na'int'alh!’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 'Awundooh! K'us ndiz un'a njan dúdoni', ‘Hulhgha natist'ulh-i sba lhadinle, 'ink'ez soo cho soo nadintneh! 'Ink'ez sba hukw'e'inle, bulh na'tist'ulh-i cha sba hukw'eínkaih. 'Ink'ez na'ist'al hukw'elh'az 'et la na'ont'alh.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 'Et nyoon be 'ulhna-un ndet la yutl'ahonla-un 'et ts'iyantsuk lhaoodinla. 'Et duja-un 'et huwa eh musi yudutanelh? 'Awundooh nuszun.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 'Et whuz un'a za nohni cha, ndet la daooht'en-un nohodani', 'et ts'iyawh lhaoodahla de, 'et 'ink'ez nja dudútihnelh, ‘'Aw whulukhun za huba ts'inzoo-un hoonli. Daja nehutni, 'oh te za ne'ts'ut'en.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 'Et 'awet Sizi Jerusalem tizya whe yun k'ut Samaria 'ink'ez yun k'ut Galilee cha whulheguz lhuseya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 'Et whuz uyalh whe keyoh whuyaz nenínya. 'Et whunizyane ndulcho whe buka whulhjut-i, 'i leprosy huyúlhni, 'í be undudane, hidudizdil. 'Ink'ez highu nilhdza' nódilhya.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 'Et whuts'un hits'u huyih, “Sizi neMoodih, negha te'ninzeh!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 'Et Sizi ubunilh'en 'ink'ez 'ubulhni, “Lubret ts'ohdulh. 'En nohnoolh'en hoonli-unyaz tilah nohghu nahó'alh.” 'Et 'awhuz whuz hidulh whe soo na'huja.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 'Et 'ilhoghun soo na'uja t'ewhunanzin whe 'et nohundunizya 'ink'ez yuts'u naoosja. 'Et soo tube cho Yak'usda dálhti'.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 'Et Sizi yubut yun 'et nachániti, 'ink'ez lhk'uz te musi yulhni. 'En dune Samaria whut'en-un 'unt'oh.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 'Et Sizi 'uyúlhni, “Whunizyane lakw eh soo na'huja? Ndunne 'ilho hoolohne nts'e whehándil?
17 Então Jesus perguntou:
18 'Et ndun 'udun keyoh ts'u hainya-un, 'en za whusanaja 'ink'ez Yak'usda musi yulhni.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 'Ink'ez Sizi 'uyulhni, “Dudinyaih 'ink'ez naindalh. Mba 'alha' hoont'oh-i, 'i be soo na'inja.”
19 E lhe disse:
20 'Et whulohne Phariseene, 'enne Sizi huyoodulhkut, “Nkede 'uwhutanelh Yak'usda whulerwe unli-un whusaootilts'ulh?” 'Et 'ubulhni, “Yak'usda whulerwe unli-un, 'aw nts'en'a whusaootilts'ulh-un, 'et 'aw whunoolh'en ait'oh.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 'Aw 'ilhoghun hoonts'i dooni' ait'oh, ‘Njan whunulh'en 'et 'uhoont'oh,’ k'us, ‘Nghut 'uhoont'oh.’ 'Et Yak'usda whulerwe unli-un 'uda' nohbulh 'oohoont'oh whe' hoont'oh.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 'Ink'ez 'et yugha hodul'ehne ubulhni, “'Et 'oh dzin whusaóotikulh 'ink'ez yinka dune ye', 'ilhoh dzin whutih'elh hukwa' ntihzilh, 'et hoonts'i 'aw hooh'en ait'oh.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 'Et la 'onghohne dune 'et la ndunóhodoni', ‘'On 'un whunulh'en!’ k'us ‘Njan whunulh'en!’ Khun buts'u toohdilh junih 'ink'ez bubun toohdilh junih!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Nts'en'a la ditni kwun 'oolhges te ndulcho whe bé hooltsih, 'et whuz un'a za yinka dune ye', oodzin de ndulcho whe ts'iyanne ba be hoodutaltsilh.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 'Et hoonts'i 'udechoo lhat-un whe dzoh nutizut huba' hoont'oh. 'Ink'ez 'andit whudizulhne dune hikalhe'untiszil.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 'Et nts'en'a la 'oh da' Noah oodzin whudizulh da', dahoont'oh inle' la, 'et whuz un'a za yinka dune ye' dzin 'et duwhútat'elh.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 'Et ts'iyanne 'uha'alh za' hut'en, 'ink'ez tahunutnai. Dunene cha 'ink'ez ts'ekoo cha lhgho dilhts'i. 'Ink'ez 'oh da' nts'en'a la Noah ts'i cho be ínya 'ink'ez 'et too dudilt'o 'ink'ez ts'iyanne too hubanghan.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 'Ink'ez ndun Lot 'en khuna da' whuz un'a 'et dúhooja. 'Et ts'iyanne 'uha'alh za' hut'en 'ink'ez tahunutnai. 'Oohooket 'ink'ez 'e'hooket. 'A'hunule 'ink'ez yoh 'uhuwhulh'en cha' hut'en.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 'Et 'oh da' dzin Lot keyoh Sodom huwhutni-un huwu whenaja whe kwun 'ink'ez tse dizk'un-i ndus de yak'uz ts'e náilhtan, 'ink'ez ts'iyawh gak hubulhtsi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 'Ink'ez ndet dzin 'uwhutanelh whe yinka dune ye' be hóodutaltselh, 'et whuz un'a ndó tanelh.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 'Et 'oh de dzin, mbe dune dubun k'ut nalyis whe, 'en 'aw yo natooja' 'ink'ez duyoh ts'e ye 'unt'oh-i 'aw nayólhchoot ait'oh. 'Et whuz un'a za mbe la dune haníyeh k'et 'ut'en-un, 'en duyoh ts'e 'aw ye 'unt'oh-i hanaóoja' ait'oh. Khun 'uwhutánelh 'et huwa.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot oo'at 'en oonalhnih!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mbe la dich'oh whe khuna-un, 'et 'ududoolyih hukwa 'ut'en-un, 'en ye khuna-i ninta itá'alh. 'Ink'ez mbe la dich'oh whe khuna-un ninta oonin'ai de, 'en 'udutilyih whe 'unt'oh.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 'Et nohdusni ndiz un'a nja duwhútanelh, 'et 'ulhdzis nane 'ilho lili k'uhuztez. 'Ilhoghun itálchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutít'elh.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nane hiti'ulh-i hundunulhdus. 'Ilhoghun itálchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutít'elh.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nane, 'enne haníyeh k'et 'uhut'en. 'Ilhoghun itálchulh, 'ink'ez 'ilhoghun 'awet ndutít'elh.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 'Ink'ez, “NeMoodihti nts'e 'udini?” 'et hukwa huyoodulhkut. 'Ink'ez 'ubulhni, “Ndet la nezi usula-un, 'et la tsibalyan huwe' 'ilhootádulh.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.